Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

You're gonna miss me by my hair.. Miten suomennat?

Vierailija
22.03.2014 |

Siis epselvä on tuo kohta by my hair, tai by my walk....

 

Pätkiä laulun sanoista:

When I'm gone (when I'm gone)
When I'm gone (when I'm gone)
You're gonna miss me when I'm gone

You're gonna miss me by my hair
You're gonna miss me everywhere,
You're gonna miss me when I'm gone
 
When I'm gone
When I'm gone
You're gonna miss me when I'm gone

You're gonna miss me by my walk
You'll miss me by my talk
You're gonna miss me when I'm gone
 

Kommentit (19)

Vierailija
1/19 |
23.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

...tarkoittaa, että ikävöit mua mun hiusjuuriani myöten...niin kokonaisvaltaisesti kun vaan voi toista ikävöidä :)

Vierailija
2/19 |
23.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Että ikävöit mun tapoja olla itseni..kävelyä, hiuksia, puhetapaa..sitä kaikkea, mikä tekee minusta minut.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/19 |
23.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

sinä aiot ikävöidä minua hiusteni kautta

Vierailija
4/19 |
23.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

tulet ikävöimään mua hiustenikin kautta tms eli niinkin pientä asiaa kuin hiussuortuvaa tulee joku tästä hemmosta kaipaamaan

Vierailija
5/19 |
23.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kaikki ovat ihan pihalla paitsi 14. Tosin by a hair on ihan vakiintunut lyhyempi muoto tuosta sanonnasta, mutta by my hair on sanaleikki.

 

Pitäisi kyllä olla aika lahjakas suomentaja, että saisi vastaavan merkityksen suomenkieliseen sanaleikkiin. 

Vierailija
6/19 |
23.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tulet ikävöimään minua, osta karvani. Eli laulaja tarjoaa karvojaan helpottamaan ikävää.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/19 |
22.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hassu tapa sanoa "tulet kaipaamaan hiuksiani" tai "tulet kaipaamaan kävelyäni/puhettani" jnejne

Vierailija
8/19 |
22.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ikävöit minua hiuksistani.

Eli siis jos kys.henkilö näkee edes hiukset niin ikävä tuloo!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/19 |
22.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="22.03.2014 klo 11:30"]Hassu tapa sanoa "tulet kaipaamaan hiuksiani" tai "tulet kaipaamaan kävelyäni/puhettani" jnejne

[/quote]

Ei se sitä tarkoita vaan ylläolevaa

Vierailija
10/19 |
22.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="22.03.2014 klo 11:30"]Hassu tapa sanoa "tulet kaipaamaan hiuksiani" tai "tulet kaipaamaan kävelyäni/puhettani" jnejne

[/quote]

Ei se sitä tarkoita vaan ylläolevaa

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/19 |
22.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Karvojen takia ei tästä tule mitään

Vierailija
12/19 |
22.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kysy kielimieheltä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/19 |
22.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kiitos, nyt tuo kuppirenkutus jää taas päähän soimaan ikuisuuksiksi.

Vierailija
14/19 |
22.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ole hyvä 8 , saan siis sinusta kohtalotoverin :D. Alkoi vaan häiritsemään että mitä itseasiassa oikein laulan...

ap

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/19 |
22.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="22.03.2014 klo 11:31"]

Ikävöit minua hiuksistani.

 

Eli siis jos kys.henkilö näkee edes hiukset niin ikävä tuloo!

[/quote]

 

Siis tämäkö oli oikea suomennos?

 

Vierailija
16/19 |
22.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hmm, ehkä vähän kuin kaksi nauhaa eli pieni hiustupsu muistona

Vierailija
17/19 |
22.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tassa on tahallaan kaytetty vaarin sanontaa" You are going to miss me by a hair's bredth". Tarkoittaa etta "Tulee olemaan pienesta kiinni etta missaat mut". Elikka esimerkkina tyyppi lahti minuutti ennen kuin toinen tuli paikalle.

Ei tammoisia voi kaantaa sanasta sanaan. Taytyy tuntea kielta, sanontoja, sananlaskuja ja kulttuuria.

Vierailija
18/19 |
22.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Näitä käännöksiä pitäisi aina kysyä kielen natiivipuhujilta. Ei suomalainen arvauspelillä tämmöistä tekstiä pysty kääntämään.

Vierailija
19/19 |
22.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="22.03.2014 klo 19:04"]

Tassa on tahallaan kaytetty vaarin sanontaa" You are going to miss me by a hair's bredth". Tarkoittaa etta "Tulee olemaan pienesta kiinni etta missaat mut". Elikka esimerkkina tyyppi lahti minuutti ennen kuin toinen tuli paikalle.

Ei tammoisia voi kaantaa sanasta sanaan. Taytyy tuntea kielta, sanontoja, sananlaskuja ja kulttuuria.

[/quote]

Annetaanpa vaikka mamulle jonka äidinkieli ei ole suomi käännettäväksi sellainen lause kuin "Minnes kapsahtelit siellä kuusen luona?" Ei suomea puhuva ulkomaalainen saa tuosta mitään tolkkua kun ei osaa suomalaisia sananlaskuja ja niiden väärinkäyttöä.

Yhtä turhaa on suomalaisten yrittää saada tolkkuavastaavasta ulkolaisesta tekstistä.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: yhdeksän yhdeksän neljä