You're gonna miss me by my hair.. Miten suomennat?
Siis epselvä on tuo kohta by my hair, tai by my walk....
Pätkiä laulun sanoista:
When I'm gone (when I'm gone)
When I'm gone (when I'm gone)
You're gonna miss me when I'm gone
You're gonna miss me by my hair
You're gonna miss me everywhere,
You're gonna miss me when I'm gone
When I'm gone
When I'm gone
You're gonna miss me when I'm gone
You're gonna miss me by my walk
You'll miss me by my talk
You're gonna miss me when I'm gone
Kommentit (19)
Että ikävöit mun tapoja olla itseni..kävelyä, hiuksia, puhetapaa..sitä kaikkea, mikä tekee minusta minut.
sinä aiot ikävöidä minua hiusteni kautta
tulet ikävöimään mua hiustenikin kautta tms eli niinkin pientä asiaa kuin hiussuortuvaa tulee joku tästä hemmosta kaipaamaan
Kaikki ovat ihan pihalla paitsi 14. Tosin by a hair on ihan vakiintunut lyhyempi muoto tuosta sanonnasta, mutta by my hair on sanaleikki.
Pitäisi kyllä olla aika lahjakas suomentaja, että saisi vastaavan merkityksen suomenkieliseen sanaleikkiin.
Tulet ikävöimään minua, osta karvani. Eli laulaja tarjoaa karvojaan helpottamaan ikävää.
Hassu tapa sanoa "tulet kaipaamaan hiuksiani" tai "tulet kaipaamaan kävelyäni/puhettani" jnejne
Ikävöit minua hiuksistani.
Eli siis jos kys.henkilö näkee edes hiukset niin ikävä tuloo!
[quote author="Vierailija" time="22.03.2014 klo 11:30"]Hassu tapa sanoa "tulet kaipaamaan hiuksiani" tai "tulet kaipaamaan kävelyäni/puhettani" jnejne
[/quote]
Ei se sitä tarkoita vaan ylläolevaa
[quote author="Vierailija" time="22.03.2014 klo 11:30"]Hassu tapa sanoa "tulet kaipaamaan hiuksiani" tai "tulet kaipaamaan kävelyäni/puhettani" jnejne
[/quote]
Ei se sitä tarkoita vaan ylläolevaa
Karvojen takia ei tästä tule mitään
Kiitos, nyt tuo kuppirenkutus jää taas päähän soimaan ikuisuuksiksi.
Ole hyvä 8 , saan siis sinusta kohtalotoverin :D. Alkoi vaan häiritsemään että mitä itseasiassa oikein laulan...
ap
[quote author="Vierailija" time="22.03.2014 klo 11:31"]
Ikävöit minua hiuksistani.
Eli siis jos kys.henkilö näkee edes hiukset niin ikävä tuloo!
[/quote]
Siis tämäkö oli oikea suomennos?
Hmm, ehkä vähän kuin kaksi nauhaa eli pieni hiustupsu muistona
Tassa on tahallaan kaytetty vaarin sanontaa" You are going to miss me by a hair's bredth". Tarkoittaa etta "Tulee olemaan pienesta kiinni etta missaat mut". Elikka esimerkkina tyyppi lahti minuutti ennen kuin toinen tuli paikalle.
Ei tammoisia voi kaantaa sanasta sanaan. Taytyy tuntea kielta, sanontoja, sananlaskuja ja kulttuuria.
Näitä käännöksiä pitäisi aina kysyä kielen natiivipuhujilta. Ei suomalainen arvauspelillä tämmöistä tekstiä pysty kääntämään.
[quote author="Vierailija" time="22.03.2014 klo 19:04"]
Tassa on tahallaan kaytetty vaarin sanontaa" You are going to miss me by a hair's bredth". Tarkoittaa etta "Tulee olemaan pienesta kiinni etta missaat mut". Elikka esimerkkina tyyppi lahti minuutti ennen kuin toinen tuli paikalle.
Ei tammoisia voi kaantaa sanasta sanaan. Taytyy tuntea kielta, sanontoja, sananlaskuja ja kulttuuria.
[/quote]
Annetaanpa vaikka mamulle jonka äidinkieli ei ole suomi käännettäväksi sellainen lause kuin "Minnes kapsahtelit siellä kuusen luona?" Ei suomea puhuva ulkomaalainen saa tuosta mitään tolkkua kun ei osaa suomalaisia sananlaskuja ja niiden väärinkäyttöä.
Yhtä turhaa on suomalaisten yrittää saada tolkkuavastaavasta ulkolaisesta tekstistä.
...tarkoittaa, että ikävöit mua mun hiusjuuriani myöten...niin kokonaisvaltaisesti kun vaan voi toista ikävöidä :)