Apua! Saako lukion päättötodistusta ruotsiksi??
Multa vaaditaan suomeksi suoritetun lukion päättötodistusta ja ylioppilastodistusta nyt ruotsiksi, jälkimmäisen saa rahaa vastaan Ylioppilastutkintolautakunnasta mutta miten vitussa kaksikielisessä maassa ei ensimmäisestä tunnu kukaan tietävän?! Olen ihan raivoissani, perkettäkö sitä vaaditaan jokaiseen mahdolliseen virkaan molempien kielten osaamista jos kuitenkaan minkäänlaista palvelua ei näiltä tahoilta saa? Sitä lukiota, josta kirjoitin, ei ole enää. Kaupungin ainoassa lukiossa sanottiin, ettei voida auttaa, vaikka "kyllä meillä tai kunnalla varmaan jossain on ne arkistot".
Voi vittu!!
Osaisiko joku auttaa?
Kommentit (12)
Joo-o. Kyllä mennään perse edellä puuhun kaksikielisessä maassa!! Maksetaan nyt tollasesta sitten jollekin viralliselle kääntäjälle. Ei mitään järkeä. Ymmärtäisin, jos läpyskät pitäisi saada vaikka somaliksi mutta RUOTSIKSI.
ap
No, tuskin maassa mitään ruotsinkielistä arkistoa on, minne automaattisesti olisi kaikesta matskusta ruotsinnokset säilötty. Ja miksi pitäisi, jos yksi tyyppi kymmenestä tai sadasta tuhannesta sattuu joskus jotain käännöstä tarvitsemaan... Käännättäminenhän on ihan yleinen tapa, toki se virallinen käännös maksaa hiukan, mutta jos se on tarpeen niin se on tarpeen.
Saako kysyä, miksi tarvitset ne ruotsiksi?
En tietenkään tarkoittanutkaan, että niitä todistuksia on olemassa muilla kuin suorituskielellä! Hain ihan vain sitä, että miten ihmeessä ei ole olemassa mitään valtakunnallista järjestelmää, josta dokumentin saa kummalla tahansa kielellä. Puhun siis ihan viimeisten vuosien aikana suoritetuista tutkinnoista, joista todistukset on sähköisessä muodossa...
ap
[quote author="Vierailija" time="17.03.2014 klo 17:01"]
En tietenkään tarkoittanutkaan, että niitä todistuksia on olemassa muilla kuin suorituskielellä! Hain ihan vain sitä, että miten ihmeessä ei ole olemassa mitään valtakunnallista järjestelmää, josta dokumentin saa kummalla tahansa kielellä. Puhun siis ihan viimeisten vuosien aikana suoritetuista tutkinnoista, joista todistukset on sähköisessä muodossa...
ap
[/quote]
Eli voit marssia sinne kouluun ja pyytää tulostaman ruotsinkielisen version ja lyömään leiman persiiseen?
[quote author="Vierailija" time="17.03.2014 klo 16:29"]
Joo-o. Kyllä mennään perse edellä puuhun kaksikielisessä maassa!! Maksetaan nyt tollasesta sitten jollekin viralliselle kääntäjälle. Ei mitään järkeä. Ymmärtäisin, jos läpyskät pitäisi saada vaikka somaliksi mutta RUOTSIKSI.
ap
[/quote]
Minun kun piti aikoinaan (90-luvun lopussa) saada todistuksista (lukion päätötodistus + yo-todistus) käännökset joko ruotsiksi tai englanniksi, sain vinkin kääntyä yliopiston kielikeskuksen puoleen. Siellä oli yksi ystävällismielinen englanninlehtori joka auttoi käännöksessä. Koska hänellä ei ollut aikaa tehdä käännöstä alusta asti, kävimme hänen kanssaan todistuksista läpi sellaiset sanat joita en osannut ja tämän jälkeen minä käänsin todistukset. Sitten vein käännökseni takaisin tälle lehtorille, joka tarkisti ne, korjasi virheet ja laittoi allekirjoituksensa ja leimansa papereihin. Hän ei perinyt mitään maksua, sanoi, että tykkää auttaa nuoria ihmisiä.
Suomi on kaksikielinen maa, joten suomalaisista lukioista saa todistuksen joko suomeksi (suomenkieliset lukiot) tai ruotsiksi (ruotsinkieliset). Jos haet esim. korkeakouluun, työhön, virkaan yms. Suomessa, ja sinun pitää esittää lukion päättötodistus, voit esittää suomen- tai ruotsinkielisen todistuksen. Riippuen siitä kummankielinen sinulle on myönnetty. Jos haet kouluun johonkin toiseen maahan (myös esim. Ruotsiin), sinun pitää todennäköisesti toimittaa alkuperäinen todistus (siis suomen- tai ruotsinkielinen) ja siitä käännös englanniksi (jonka saat joko koulusta tai voit käännättää kääntäjällä).
Missään, koskaan et varmasti tule tarvitsemaan lukiotodistustasi sillä toisella kotimaisella. Miksi siis sellainen pitäisi automaattisesti saada?
[quote author="Vierailija" time="17.03.2014 klo 17:26"]
Suomi on kaksikielinen maa, joten suomalaisista lukioista saa todistuksen joko suomeksi (suomenkieliset lukiot) tai ruotsiksi (ruotsinkieliset). Jos haet esim. korkeakouluun, työhön, virkaan yms. Suomessa, ja sinun pitää esittää lukion päättötodistus, voit esittää suomen- tai ruotsinkielisen todistuksen. Riippuen siitä kummankielinen sinulle on myönnetty. Jos haet kouluun johonkin toiseen maahan (myös esim. Ruotsiin), sinun pitää todennäköisesti toimittaa alkuperäinen todistus (siis suomen- tai ruotsinkielinen) ja siitä käännös englanniksi (jonka saat joko koulusta tai voit käännättää kääntäjällä).
Missään, koskaan et varmasti tule tarvitsemaan lukiotodistustasi sillä toisella kotimaisella. Miksi siis sellainen pitäisi automaattisesti saada?
[/quote]
Samaa ihmettelin minäkin, että mihin moista voi tarvita. Haiskahtaa trollilta.
Sen tarvitsee ruotsiksi, jos hakee Ruotsiin opiskelemaan! Ja tosiaan ihmettelen samaa: asumme kaksikielisessä kunnassa, jossa on myös ruotsinkielinen lukio, mutta suomenkielisen lukion päättötodistuksesta ei saa ruotsinkielistä versiota kuin omalla kustannuksella. Tällä hetkellä ruotsinkielisen päättötodistuksen tarpeessa on tyttäreni.
Käännättämällä ainakin saa.