Esimerkki ATK jargonista
Ote duunipaikan tiedotteesta:
Saadun palautteen perusteella asetus "kuka voi hyväksyä lobbysta" on muutettu "järjestäjät ja yhteisjärjestäjät", Koska defaulttina kaikki ovat presentereitä
Juuri ja juuri ymmärrän, mutta eikö näille termeille ole suomalaisia vastineita?
Kommentit (14)
Defaultin voisi korvata oletus-sanalla. Mutta koska nuo softat yleensä on englanninkielisiä, niin minusta on selkeämpää käyttää niitä termejä, mitä itse ohjelmassa lukee. Jos siinä lukee "presenter" jos rooli on esittäjä, niin on se helpompi ymmärtää se termi kuin keinotekoinen suomennos. Samoin jos vieraan odottaessa pääsyä kokoukseen siellä lukee että X is waiting in the lobby, niin kyllä se lobby-termi taitaa paras olla ohjeissakin.
Vierailija kirjoitti:
Defaultin voisi korvata oletus-sanalla. Mutta koska nuo softat yleensä on englanninkielisiä, niin minusta on selkeämpää käyttää niitä termejä, mitä itse ohjelmassa lukee. Jos siinä lukee "presenter" jos rooli on esittäjä, niin on se helpompi ymmärtää se termi kuin keinotekoinen suomennos. Samoin jos vieraan odottaessa pääsyä kokoukseen siellä lukee että X is waiting in the lobby, niin kyllä se lobby-termi taitaa paras olla ohjeissakin.
Joo, noi jotkut väkisin suomennetut softat ne vasta päänsärkyä aiheuttaakin kun pitää ensin kääntää termiä englanniksi että ymmärtää mistä on kyse.
Kuka voi hyväksyä lobbysta. Mitä tuo edes tarkoittaa millään kielellä? Tuohan on jonku aivo_vammapotilaan ulostus.
Vierailija kirjoitti:
Defaultin voisi korvata oletus-sanalla. Mutta koska nuo softat yleensä on englanninkielisiä, niin minusta on selkeämpää käyttää niitä termejä, mitä itse ohjelmassa lukee. Jos siinä lukee "presenter" jos rooli on esittäjä, niin on se helpompi ymmärtää se termi kuin keinotekoinen suomennos. Samoin jos vieraan odottaessa pääsyä kokoukseen siellä lukee että X is waiting in the lobby, niin kyllä se lobby-termi taitaa paras olla ohjeissakin.
Joo, tuo on se ongelma. IT-alan kieli on englanti. Samoin ohjelmistojen. Mietin joskus, että jos kirjoittaisin suomea, jossa käyttäisin kaikista sanoista sanojen suomenkielistä vastinetta, niin kaikilla ammattilaisilla menisi pitkään ymmärtää, mistä tässä on kyse. Kukaan kun ei niistä teknologioista ja termeistä käytä suomenkielisiä vastineita.
Toki tuon ap:n tekstin olisi voinut kirjoittaa paljon paremminkin, kun tuo on käyttäjille tarkoitettu. Esim. selventämällä vaikka tyyliin: "aulasta (lobby)"
Mikseivät nämä vammaiset vain väännä sitä vitosen-kutosen rallienglantia pelkästään työpaikoillaan?
Vierailija kirjoitti:
Kuka voi hyväksyä lobbysta. Mitä tuo edes tarkoittaa millään kielellä? Tuohan on jonku aivo_vammapotilaan ulostus.
Mutta jokainen joka käyttää sitä etäneuvottelusoftaa, kyllä ymmärtää mitä tarkoitetaan, koska on nähnyt miten kokouksessa tulee esim. ulkopuolisen organisaation edustajan tullessa kokoukseen, että joku odottaa lobbyssä, ja sitten jonkun omasta organisaatiosta pitää klikata "Admit", että hän pääsee sisään.
ATK:n kanssahan tuolla ei ole mitään tekemistä. EIkä edes IT:n.
Seuraava kokous: Ajankohta TBD. Aiheena Voiko yhteisjärjestäjä irtisanoa järjestäjän, jos järjestäjä on itse lobbyssa?
"sori , mun pitää nyt hypätä seuraavaan palaveriin"
Tällainen ohjekin on olemassa :"Hosti voi hyväksyä lobbystä"
Kuka prkl Hosti??? Olisko siinä krijoitusvihre?
Jos se on Virve "Vicky" Hosti
Kehitysv ammaistahan tuo on, mutta nykyaika on sellaista. Toisaalta esim lääkärit ja myös monet kvasitieteenalat ovat tuota harrastaneet aina yrittäessään saada ihmiset luulemaan hämärältä kuulostavaa kieltä käyttäen että ala on jotenkin ylitsepääsemättömän vaikea ymmärtää muille ja se oikeuttaisi ökykorkeat palkkiot ja jonkin asiantuntijastatuksen.
Ei tuo ole edes pahimmasta päästä. Jos näet ylläpitoporukan viestittelyä , on siellä mukana vielä kirjoitusvirhe joka sanassa ja lauserakenteessa