Voiko käännöstoimeksiantosopimuksen purkaa?
Olen sopinut erään laajahkon materiaalin kääntämsiestä lokakuun loppuun mennessä. Henkilökohtaisten ongelmien takia en pysty työntekoon. Olen uupunut ja masentunut. VOikohan sopimuksen purkaa? Kyseessä tuttu henkilö, keneltä sain toimeksiannon.
Kommentit (22)
ja sitten kertoisin toimeksiantajalle tilanteen ja esittelisin henkilön/t, jota suosittelet tilallesi.
t. Kääntäjä
ja tämä on ensimmäinen käännöstoimeksianto. Ei ole tuttuja, joita suositella. En myöskään tunne tätä henkilöä niin hyvin, että haluaisin alkaa selittelemään kovin yksityisekohtaisesti asiaa.
Sopimus on kirjallinen.
kuin että olet sairastunut. Jos käännös kuitenkin hoituu pätevästi ja ajallaan, niin eihän se silloin ole toimeksiantajalle väliä, kuka sen kääntää. Ylipäätään kannattaa aina olla verkosto, koska esteitä voi aina tulla.
Miksi se työ juuri sinulle on tullut?
kääntäjäksi pyrkivä kieliaineita lukeva henkilö. Ja olin innoissani, tottakai. Käännös on kuitenkin vaativa ja elämäntilanteeni muuttui yllättäen.
nyt hetimiten ilmoittaa toimeksiantajalle tilanne. Ei se venyttämällä parane!
Ja jos kerran opiskelet kieliä, kysele sieltä laitokselta opettajilta ja opiskelijoilta apua. Ja jos oikeasti haluat kääntäjäksi, liity kääntäjien liittoon, sitä kautta alat saada sitä tukiverkostoa!
Sopimuksen purkaminen on toki mahdollista, mutta jos tuttu ei siihen suostu, joudut maksamaan hänelle (ihan rahalla siis) "sakkoja" rikotusta sopimuksesta.
(Toki hän ei välttämättä vaadi sopimuksen pitämistä jne. mutta hänellä on siihen oikeus! Ja varsinkin jos et sen kummemmin perustele syytä/sinulla ei ole hyvää syytä (tyyliin miehesi kuoli eilen tmv.) häntä luultavasti vain ketutttaa että sopimuksesta ei pidetä kiinni.
Milloin sait tuon työn, ja miten laaja se on? Onko edes realistista se että hän löytää jonkun toisen tekemään tuon työn sovitussa ajassa? Tarkoitan, että jos olet saanut työn esim. jo kuukausi sitten, ja se pitää lokakuun loppuun mennessä olla käännettynä, niin voi olla vaikeaa löytää kääntää joka sen ehtii tekemään...
Ainoa vaihtoehtosi on mennä lääkäriin ja saada sairaslomaa. Näin et ole korvausvelvollinen, etkä joudu työtä telemään.
Kannattaa vastaisuudessa muistaa se, että jos ei sovittuja hommia hoida, niin saa huono maineen alalla, ---Vähämmän työtarjouksia.
että otat heti yhteyttä toimeksiantajaan ja kerrot, ettet kykene hoitamaan sovittua työtä. Kerro että olet sairas ja lupaa tarvittaessa lähettää lääkärinlausunto.
Toimeksiantajalle voi aiheutua vahinkoa siitä, että työ ei valmistukaan siinä ajassa kuin hän on mahdollisesti luvannut jollekin taholle. Hänen pitää mahdollisimman pian löytää tilallesi joku muu, kun tekstikin on noin pitkä.
Jos sopimukseen ei ole kirjattu ;"mahdollisen sairastapauksen sattuessa, tekijä on velvollinen löytämään sijaisen tekemään työ" tmv. niin sairaslomalla on oikeus olla. Kyllä, se on ikävää työnteettäjää kohtaan, mutta laillista.
Ja noin yleisellä tasolla voisi todeta, että jos kääntäjä on oikeasti sairas, niin työn tilaajilla yleensä riittää sympatiaa. Mutta jos joku ei vaan sitten jaksakkaan tehdä sovittua hommaa, niin se nostaa ketutustasoa ja saa vaatimaan korvauksia jne.
Vähän sama juttu jos itse tilaat vaikkapa siivoojan jotta jouluna on koti puhdas;
-Jos siivooja peruu tulonsa marraskuussa, kaikki ok ehdit hankkia uuden.
-Jos siivooja soittaa edellisenä iltana ettei nyt voikaan tulla kun päätettiin lähteäkin anoppilaan joulun viettoon hieman aiemmin--- tuskin pystyt hillitsemään raivon tunnetta...
-Jos siivoojan mies soittaa tuntia ennen mitä siivoojan piti tulla ja kertoo tämän ajaneen kolarin ja olevan nyt sairaalassa loukkaantuneena, et varmasti suutu vaan toivot että siivooja selviää ja unohdat kokonaan villakoirat nurkissa.
Jos teillä on kuitenkin kirjallinen sopimus, niin mitä siinä on kirjoitettu purkamisesta. Yleensähän sopimuksissa on joku pykälä. Mä kyllä tekisin niin, että etsisin vaikka laitoksen jonkun toisen tuuraamaan, sopimussanktio voi olla todellakin ihan mahdollinen. Sakko kuitenkin on pienempi paha kuin huono referenssi.
etteikö siihen vielä vallan hyvin löytyisi kääntäjä.
Eri asia on sitten se, että millä hinnalla olet työhön lupautunut. Monet kun hyödyntävät opiskelijoita ja teettävät pilkkahintaan.
Mikä muka on niin rankkaa, ettei saa 60 sivun käännöstä aikaiseksi 1,5 kuukaudessa?
toimeksiantoaan. Vaikka olisi mikä yksityiselämän tilanne (paitsi jos olet kuoleman kielissä tai lähiomaisesi on juuri kuollut - mummoja ei lasketa), niin työt kyllä pitää hoitaa. Sitä paitsi ajattele asiaa vaikka siltä kantilta, että kun keskitys työhösi, ajatuksesi ovat siinä kiinni etkä ehdi ajatella niitä muita ikäviä asioita.
Jos et sitä ymmärrä, ei tulevaisuus ole kyllä kovin hehkeä sinun työurasi kannalta. Elämässä sattuu ja tapahtuu kaikenlaista, vastoinkäymisiä tulee, mutta kyllä ihminen yleensä silti pystyy työnsä hoitamaan.
vaihtelua ja ajatusten suuntaamista johonkin muuhun kuin siihen muuttuneeseen elämäntilanteeseen? Jos olet jo oikein masentunut, tämä neuvo ei ehkä käy, mutta jos olet jotenkin "normaalimmin" tilanteestasi ahdistunut, niin sitten uusi työtehtävä voisi sinua innostaakin.
Älä pelkää noita sopimusrikkomusuhkailijoita. Ei Suomessa kukaan jaksa käräjöidä tavallisia työntekijöitä tai yrittäjiäkään vastaan. Ihmiset on ihmisiä ja tilanteet muuttuu - mutta siitä pidä huoli, että jos et aio työtä tehdä tai et saa sitä valmiiksi, niin ilmoitat siita ajoissa, pahoitellen ja yhdessä ratkaisuja etsien.
Ja jos sinusta tuntuu että eka käännöstyösi on sinulle stressin paikka, niin siitä pääset varmasti ajatustyöllä eroon.
se myöhästymisen aiheuttama vahinko voi olla valtava, jos esimerkiksi painatus joudutaan siirtämään kääntäjän myöhästymisen takia.
Ja vaikkei mitään muuta, ei sen toimeksiantajan tarvitse myöskään _maksaa_ sopimuksen mukaisesti, jos kääntäjä myöhästyy.
Satun nimittäin olemaan kääntäjä ja äitiysloma alkaa sopivasti lokakuun lopulla, voisin hyvin ottaa työn tehtäväkseni eikä tarvitsisi viimeisiä viikkoja kitkutella ilman töitä ja rahapulassa :-)
Sano suoraan tutulle, mistä on kyse.