Viihdekirjallisuuden kääntäminen tekoälyillä on yleistynyt nopeaa tahtia ja lisääntyy edelleen
Kuitenkin lukijat ja ammattikääntäjät eivät ole olleet tähän tyytyväisiä. Lukijoiden mukaan tekoälykäännösten jälki ei ole ollut miellyttävää ja tarpeeksi laadukasta (voidaan verrata Google kääntäjä -tason käännöksiin tai huonompiin) kun taas ammattikääntäjät pelkäävät omien työpaikkojensa puolesta koska tekoälykäännösten tekeminen on halpaa ja nopeaa. Tekoälykääntämisen riskinä on myöskin edelleen se että tekoäly saattaa omin päin keksiä kirjaan kokonaan uutta sisältöä, poistaa sisältöä tai suoltaa puhdasta siansaksaa.
Kommentit (18)
Ammattikääntäjille ja tulkeille yksi sana: menkää töihin ja lopettakaa valitus.
Juuri luin peräkkäin yhden huonosti käännetyn ja yhden hyvin käännetyn kirjan. Oli melkoinen ero omassa lukukokemuksessa.
Voitaisiinko ihmisten kääntämä kirjallisuus uudelleen brändätä korkealaatuiseksi luksukseksi ja premiumiksi ja pyytää niistä kirjoista myös sen mukaista korkeampaa hintaa? Ja sitten ne jotka eivät halua maksaa hyvistä käännöksistä korkeampaa hintaa voivat tyytyä halvenpiin ja heikompilaatuisiin konekäännöksiin?
Vierailija kirjoitti:
Voitaisiinko ihmisten kääntämä kirjallisuus uudelleen brändätä korkealaatuiseksi luksukseksi ja premiumiksi ja pyytää niistä kirjoista myös sen mukaista korkeampaa hintaa? Ja sitten ne jotka eivät halua maksaa hyvistä käännöksistä korkeampaa hintaa voivat tyytyä halvenpiin ja heikompilaatuisiin konekäännöksiin?
Konekäännöksissä semanttinen yhteys vieraskielisen ja käännetyn lauseen välillä voi kadota koska tekoäly ei tajua kokonaisuutta mihin lause sijoittuu, myöskin vaikkapa runon tai laulun sanojen käännöksessä menee tekoäly aina literaalisen käännöksen mukaan jolloin teoksen taiteellisuus katoaa täysin.
Eli siis tähän asti kerrotun mukaan tiedekirjojen julkaisu ja kääntäminen lopetetaan ja viihdekirjallisuus konekäännetään jatkossa tekoälyllä. Ei kuulosta kovinkaan hyvältä ja valoisalta tuo suomenkielisen kirjallisuuden tulevaisuus.
Ketä kiinnostaa onko se kirja ihmisen vai robotin kääntämä kunhan se on luettavissa?
Vierailija kirjoitti:
Vaikka kirjan kääntäisi tekoälyllä, kannattaa käännös tietysti lukea läpi ja korjata pahimmat virheet. Aikaa ja rahaa säästyy silti melkoisesti.
Ei säästy. Tein aikanaan (kun konekäännös teki tulojaan) yhdelle firmalle, jolle tein kääntäjänä duunia, pienen projektin, jossa luin ja korjasin konekäännettyä tekstiä. Firma halusi tietää, kuinka paljon (per sivu) laskuttaisin duunista, jossa oikolukisin ja korjailisin konekäännettyä tekstiä. Tein homman, luin ja korjailin ja tietenkin kellotin, ja jouduin toteamaan, että minun pitäisi laskuttaa tästä sama hinta kuin suorasta alkukielestä käännöksestä: olisin kääntänyt sen nopeammin ja paremmin suoraan alkukielestä. Tämä oli vielä teknistä tekstiä, jossa ei tarvitse juurikaan pohtia mitään sävyeroja tms.
"Kannattaa tietysti lukea läpi ja korjata pahimmat virheet" on törkeää toisen ammattitaidon väheksyntää. Mieti tätä sitten, kun olet sairaalassa, ja hoitaja lukee konekäännettyä ohjeistusta "laita istukka ilmaston kautta iho". Varsinkin käyttöohjeissa nämä konekäännökset voivat olla oikeasti vaarallisia!
Vierailija kirjoitti:
Ammattikääntäjille ja tulkeille yksi sana: menkää töihin ja lopettakaa valitus.
Me olemme jo töissä.
Vierailija kirjoitti:
Vaikka kirjan kääntäisi tekoälyllä, kannattaa käännös tietysti lukea läpi ja korjata pahimmat virheet. Aikaa ja rahaa säästyy silti melkoisesti.
Ei säästy. Se vain teettää entistä enemmän töitä kustannustoimittajilla.
Suomeksi tuo ei ainakaan onnistu. Virheitä on järkyttävän paljon.
Itse olen sen verran huono englannin kielessä että käännän tekstejäni google kääntäjällä. Mutta! Iso mutta! Ehdottomasti oikoluen mitä kääntäjä tarjoaa ja muokkaan todellakin valmiiksi tarjottua käännöstä.
Itse olen huomannut kirjoissa nykyään sellaisia kankeita käännöksiä, näkee että lause on käännetty ns. suoraan englannista ja suomeksi kuulostaa tönköltä. Yhdessä teoksessa oli viittaus Liisa Ihmemaassa-elokuvaan, mutta se oli suomennettu ''Alice ihmemaassa''. Tuommoisia ihme kämmejä.
Vierailija kirjoitti:
Ketä kiinnostaa onko se kirja ihmisen vai robotin kääntämä kunhan se on luettavissa?
Mikä sitten riittää "luettavissa olevaksi"? Kyllähän varmaan huonosti käännettyä tekstiäkin ymmärtää, mutta eikö lukemisen ole tarkoitus olla myös hauskaa ja antoisaa? Emme voi tietää miten teknologia kehittyy, mutta uskoakseni vielä tällä hetkellä ihminen ymmärtää tekoälyä paremmin erilaiset sanaleikit ja sen, ettei niitä välttämättä kannata kääntää sanasta sanaan, vaan sopeuttaa kulttuuriin. Vaikka käännös olisi teknisesti aivan oikein, onko se muodoltaan selkeästi ymmärrettävää vai kömpelöä, hankalasti hahmotettavaa sanamassaa?
Vierailija kirjoitti:
Ammattikääntäjille ja tulkeille yksi sana: menkää töihin ja lopettakaa valitus.
Minne niiden pitäs mennä töihin? Kun koulutus ja työkokemus on kääntäminen.
Juuri luen hömppäkirjaa ja onhan tuo teksti yksinkertaista. Mutta sen on tarkoituskin olla aivotonta lukemista, joten huonot sanajärjestykset jne pysäyttää aivottomuuden. Suomi on sen verran hankala kieli, että huono tekoälykäännös vaan tappaa lukuinnon kyseistä teosta kohtaan.
Vierailija kirjoitti:
Ammattikääntäjille ja tulkeille yksi sana: menkää töihin ja lopettakaa valitus.
Jos ei oikea käännös kiinnosta, niin tässä on sulle Tuntematon sotilas: :"Lauma eri ikäisiä ukkoja on sodassa ja vituroilleen menee""
Vierailija kirjoitti:
Itse olen sen verran huono englannin kielessä että käännän tekstejäni google kääntäjällä. Mutta! Iso mutta! Ehdottomasti oikoluen mitä kääntäjä tarjoaa ja muokkaan todellakin valmiiksi tarjottua käännöstä.
Englantia tekoäly osaa hyvin, mutta kikkailee liikaa synonyymeilla ja käyttää liikaa kielikuvia. Pidempi tekoälyn kirjoittama teksti on lopulta helppo tunnistaa. Yleensä joukkoon lipsahtaa myös sellaisia vertauksia, mitkä eivät sovi kontekstiin lainkaan.
Vaikka kirjan kääntäisi tekoälyllä, kannattaa käännös tietysti lukea läpi ja korjata pahimmat virheet. Aikaa ja rahaa säästyy silti melkoisesti.