Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Mikä on "karhu" brittienkuksi? Käännösapua!

Vierailija
08.06.2011 |

Siis toi ihme nettisanakirja työntää jotain sanaa "bruin" eikä ollenkaan anna sanaa "bear".



Tässä on kyse ihmisen nimityksestä, esimerkiksi jos jostakin hesalaisesta sanotaan, että hän on Hesan karhu?



Mitä sanaa käyttäisit brittienkussa? Miten kääntäisit?



Kiitos avustanne.

Kommentit (29)

Vierailija
1/29 |
08.06.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tässä on kyse ihmisen nimityksestä, esimerkiksi jos jostakin hesalaisesta sanotaan, että hän on Hesan karhu?

Vierailija
2/29 |
08.06.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Musta on hienoa. Wikipediassa sanottiin yhdestä ihmiestä että sitä kutsuttiin paikkakuntansa karhuksi eli "nnnn-paikan karhu". Miten sä et tämmöstä ymmärrä?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/29 |
08.06.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

mitä tarkoittaa että on jonkun paikkakunnan karhu? Iso ja kömpelö? vai kaikkiruokainen? Vai karvainen kuin karhu?

Vierailija
4/29 |
08.06.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

kuka se karhu on, jos se kerran wikipediassa lukee, että käsittäisi mitä ajat takaa.



Never heard!

Vierailija
5/29 |
08.06.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Musta on hienoa. Wikipediassa sanottiin yhdestä ihmiestä että sitä kutsuttiin paikkakuntansa karhuksi eli "nnnn-paikan karhu". Miten sä et tämmöstä ymmärrä?

vaikka joku sanonta olisi vakiintunutkin suomenkieleen, ei sitä voi sanasta sanaan kääntää vaikka englanniksi. Ja minusta mikään "nnnn-paikan karhu" ei ole vakiintunu sanonta edes. Wikipediahan ei ole mikään absoluuttisen totuuden lähde vaan kenen tahansa ihmisen päivitettävissä oleva (mites se olikaan se absoluuttisen nollapisteen määrittely hetken aikaa Suomi-Venäjä -välierän ja Mikael Granlundin ilmaveivimaalin jälkeen??).

Vierailija
6/29 |
08.06.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei sellaista olekaan. City-karhu ehkä?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/29 |
08.06.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eli karhuhan on bear (tai karhueläimet yleensäkin) ja wikipedian mukaan bruin olisi sitten tämä meidän paikallinen nalle http://en.wikipedia.org/wiki/Eurasian_Brown_Bear

Vierailija
8/29 |
08.06.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

niin se geneerinen karhu varmaan on paras, siis bear. Alalajilla tuskin on sen enempää merkitystä, olipa sitten bruin tai grizzly :D



Muuten, jos karhulla haet jotain maskuliinisuutta, senaa 'stud' voi harkita ;)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/29 |
08.06.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Musta on hienoa. Wikipediassa sanottiin yhdestä ihmiestä että sitä kutsuttiin paikkakuntansa karhuksi eli "nnnn-paikan karhu". Miten sä et tämmöstä ymmärrä?

vaikka joku sanonta olisi vakiintunutkin suomenkieleen, ei sitä voi sanasta sanaan kääntää vaikka englanniksi. Ja minusta mikään "nnnn-paikan karhu" ei ole vakiintunu sanonta edes. Wikipediahan ei ole mikään absoluuttisen totuuden lähde vaan kenen tahansa ihmisen päivitettävissä oleva (mites se olikaan se absoluuttisen nollapisteen määrittely hetken aikaa Suomi-Venäjä -välierän ja Mikael Granlundin ilmaveivimaalin jälkeen??).

Kääntyy mainiosti esim.:

He was nicknamed "The Bear of Helsinki"

Vierailija
10/29 |
08.06.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

kaikilla enkuilla on bear.

Tuo bruin voi olla joku rinnakkaisnimitys? Vrt. Boston Bruins. En ole kyllä koskaan kuullut.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/29 |
08.06.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

suomeksi tai englanniksi. Eli kyllahan enkku tajuaa tuon 'nicknamed the bear of Helsinki' sinansa mutta ei sita mika tarkoitus tuolla lempinimella olisi.



Enkku voisi sanoa 'he is a bear of a man' sellaisesta miehesta joka on iso, tukeva, lihaksikas ja paksuniskainen (ja mun mielikuvan mukaan myos vahan hidas ja tyhmahko). Eli jos tuollaista tyyppia ap ajaa takaa niin sitten kaannos voisi olla ymmarrettava.

Vierailija
12/29 |
08.06.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

taman tiedon loysin netista bruin-sanalle:

Middle English, name of the bear in History of Reynard the Fox, translated by William Caxton from Middle Dutch.



Eli karhun nimi jossain ikivanhassa hollannista kaannetyssa kirjassa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/29 |
08.06.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset
Vierailija
14/29 |
08.06.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Musta on hienoa. Wikipediassa sanottiin yhdestä ihmiestä että sitä kutsuttiin paikkakuntansa karhuksi eli "nnnn-paikan karhu". Miten sä et tämmöstä ymmärrä?

vaikka joku sanonta olisi vakiintunutkin suomenkieleen, ei sitä voi sanasta sanaan kääntää vaikka englanniksi. Ja minusta mikään "nnnn-paikan karhu" ei ole vakiintunu sanonta edes. Wikipediahan ei ole mikään absoluuttisen totuuden lähde vaan kenen tahansa ihmisen päivitettävissä oleva (mites se olikaan se absoluuttisen nollapisteen määrittely hetken aikaa Suomi-Venäjä -välierän ja Mikael Granlundin ilmaveivimaalin jälkeen??).

Kääntyy mainiosti esim.:

He was nicknamed "The Bear of Helsinki"

ymmärrettävyys on sitten eri juttu.

vrt. "Ei ole koiraa karvoihin katsominen", englanniksi vastaava olisi "don't judge a book by its cover" eli ei todellakaan suora käännös.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/29 |
08.06.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

suomeksi tai englanniksi. Eli kyllahan enkku tajuaa tuon 'nicknamed the bear of Helsinki' sinansa mutta ei sita mika tarkoitus tuolla lempinimella olisi.

Älä suotta ylianalysoi tai sitten tarvitset paremman mielikuvituksen. Arnold Schwarzeneggerin lempinimi oli Yhdysvalloissa "Austrian Oak" ja kyllä kaikki sen tajusi, eivätkä ruvenneet syväanalysoimaan tammipuuta. Kotimaisina esimerkkeinä Finnish Flash tai Flying Finn.

Vierailija
16/29 |
08.06.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

jota ap ei ole suuremmin selitellyt! Eli jos nama enkunpuhujat tietavat ihmisen josta puhutaan, niin totta kai tajuavat kielikuvan merkityksen. Mutta jos se on vaan jossain tekstissa ihan tuntemattomasta ihmisesta niin se on ihan eri asia.

Vierailija
17/29 |
08.06.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset


ymmärrettävyys on sitten eri juttu.

vrt. "Ei ole koiraa karvoihin katsominen", englanniksi vastaava olisi "don't judge a book by its cover" eli ei todellakaan suora käännös.

Lauseet ja sanonnat ovat aivan eri juttu kuin suhteellisen universaalit eläin- tms. aiheiset lempinimet. Kyllä nyt on yleisesti tunnettua millainen eläin esim. karhu on esim. Venäjän karhu oli aivan yleisesti käytetty termi Yhdysvalloissa.

Vierailija
18/29 |
08.06.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

joka ei edes suomeksi ihan aukea kaikille :D. En vieläkään tiedä mikä tai kuka on "Hesan karhu", mitä sillä nimityksellä haetaan. Onko se ehkä helsinkiläinen kuuluisa isokokoinen painonnostaja tai voimamies, vai onko se joku harteikas deeku joka keväisin ryömii talvipesästään. Vai onko kyseessä kenties kuuluisa iso ja karvainen helsinkiläinen homomies! Joten liekkö sillä niin väliä löytyykö sille hyvä käännös millään muullakaan kielellä :D.

Vierailija
19/29 |
08.06.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

kun on keksinyt niin mahtavan lempinimen kuin 'Hesan karhu'. Tämähän ei tarkoita yhtään mitään, ellei sitten mies ole iso ja karvainen ja tykkää asua yksin metsässä. Eli hehehee, tosi hauskaa. Not.

Vierailija
20/29 |
08.06.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

joka ei edes suomeksi ihan aukea kaikille :D. En vieläkään tiedä mikä tai kuka on "Hesan karhu", mitä sillä nimityksellä haetaan. Onko se ehkä helsinkiläinen kuuluisa isokokoinen painonnostaja tai voimamies, vai onko se joku harteikas deeku joka keväisin ryömii talvipesästään. Vai onko kyseessä kenties kuuluisa iso ja karvainen helsinkiläinen homomies! Joten liekkö sillä niin väliä löytyykö sille hyvä käännös millään muullakaan kielellä :D.

No tuo karhuhan toimii hyvin, sinullakin tuli heti hienoja assosiaatioita siitä. Suosikkini oli "iso ja karvainen helsinkiläinen homomies". Ehkäpä ap maustaa sillä pidempää gay-historiikkiansa, josta lukija ymmärtää miksi päähenkilöä kutsutaan "The Bear of Helsinki". Ei kai mitään lempinimeä olekaan tarkoitettu yksinään selventäväksi.