Miksi Aku Ankka on niin suosittu Suomessa?
Asun USAssa enka ole koskaan nahnyt tuota lehtea.
Kommentit (7)
USAssahan on Mikki Hiiri ollut se sankarihahmo: tuhannen alan monitaitaja, sinnikäs yrittäjä, näppärä ja neuvokas. Aku taas on kuin suomalainen (ja perus av-palstalainen!) ainakin: pätkätöissä milloin missäkin tehdasapulaisen varamiehen lomittajana, rahat loppu eikä itara mutta upporikas setä ei anna killingin killinkiä, ajaa pikkuprutkulla, veljenpojat riesana, riidoissa naapurin kanssa, ainainen huono onni matkassa kun taas hyväonninen Hannu-serkku saa aivan kaiken.
Aku Ankat on käännetty aika vapaasti ja hyvin rikasta suomen kieltä käyttäen. Kaikenlaisia sanontoja ja ilmaisuja viljellään reippaasti.
Muistan joskus jostain lukeneeni, että tää oli ihan tietoinen päätös joskus 60-70-luvulla, kun itse sarjojen kuvituksen ja tarinoiden) taso alkoi laskea, muuttua oudoksi ja toistaa itseään - toimituksessa päätettiin ottaa vapauksia ja käyttää kieltä kilpailuvalttina. En tiedä onko taso jatkunut ihan 2000-luvulle saakka.
edelleen. Jos jutussa on karhu, sitä ei varmasti kutsuta "karhuksi" kuin kerran, synonyymit laidasta laitaan, metsän omenasta kontioon, ovat käytössä. Sanaleikit ovat herkullisia ja elävästä elämästä lainatut asiat niin ikään, esim. Tukkimiehen tavaratalo. Saisipa kaupasta Sihi-juomaa...
sarjakuvahahmoa tämän kaiken synkkyyden keskellä.
Aku Ankka on aivan eri lehti kuin amerikan lakkkautettu "Donald Duck"
on niin hyvät kääntäjät.
Alkuperäis-akut on paljon tylsempää luettavaa.
Monelle tullut jo omassa lapsuudessa ja se halutaan tilata sitten lapsillekin. Monessa perheessä myös aikuiset lukevat Akua, varsinkin miehet. Akut on käännetty erittäin taitavasti, niiden kieli on ilmeikästä ja usein ajankohtaista. Huumori on paikoin monitasoista.