Ärsyttää kirjoissa murre tai hoono soomi
Luen eniten dekkareita. Suomennoksessa tai suomalaisessakin kirjassa ärsyttää jos repliikit on murretta tai jäljitellään ulkomaalaisen puhumaa huonoa suomea.
Minulle riittää jos kerrotaan kuulusteltavan puhuvan savoa tai vaikeasti ymmärrettävää raumaa tms. Tai ymmärtävän ja puhuvan huonosti suomea. ( tai ruotsia tai englantia tai missä kirja nyt tapahtuukaan. )
Kommentit (7)
Sehän on mahtavaa! Tosin murteiden pitää olla oikein ja tarkistettuja. Viimeiselle sivulle rauma-suomi tai savo-suomi sanasto, jotta pysyy kärryillä.
YLÄPEUKKU ja KIITOS!!
Vierailija kirjoitti:
Etkö halua kuulla mitä he sanovat riittää vaan että sven puhuu suomea riikinruotsaisella aksentilla Supon kuulostelussa?
Siis tietysti mutta kirjakielellä kirjoitettuna, en niin että teksti jäljittelee murretta tai hoono soomi.
Vierailija kirjoitti:
Sehän on mahtavaa! Tosin murteiden pitää olla oikein ja tarkistettuja. Viimeiselle sivulle rauma-suomi tai savo-suomi sanasto, jotta pysyy kärryillä.
YLÄPEUKKU ja KIITOS!!
No jos englantilaisessa kirjassa joku puhuu jotain sikäläistä murretta kyllä suomennos voisi minusta olla kirjakieltä eikä käännetty joksikin savon ja huonon suomen sekasotkuksi. Luen vain suomennoksia.
Murteilla kirjoittaminen pitäisi kieltää. Kirjoittamista varten on kirjakieli.
Jutteletko arjessakin kirjakielellä ja katsot nenänvartta pitkin siihen kykenemättömiä?
Vierailija kirjoitti:
Jutteletko arjessakin kirjakielellä ja katsot nenänvartta pitkin siihen kykenemättömiä?
Lukeminen on ihan eri asia. En ole mistään pahalta murrealueelta kotoisin. Kieliopillisesti ei tietenkään välttämättä oikein. Isä saattoi sanoa Lahlen mutta äidiltä sujui jo D.
Etkö halua kuulla mitä he sanovat riittää vaan että sven puhuu suomea riikinruotsaisella aksentilla Supon kuulostelussa?