Kirsikka ruotsiksi korsbär, saksaksi lähes sama, miksei ole Suomessa korsikka, korsikko?
Pitäisikö jatkossa sanoa korsikaksi kirsikoita jo Euroopan yhtenäisyydenkin tähden? Ihana msrka mutta siomalaisnimi ei riittävästi kuvaa korsikan luonnetta.
Sama mustikassa joka ruotsiksi ja saksaksi, norjaksI blåbär, suomeksi mustikka ja mustikathan eivät mustia vaan sinisiä.
Jatkossa siis sovitaan että käytetään termejä korsikka ja siniherne kyseisistä marjoista?
Kommentit (5)
Aika monessa maassa mustikka johtaa nimen väristä musta, kuten meilläkin. Esimerkiksi Virossa se on mustikas ja mainitsemassasi Saksassa toiselta nimeltään schwarzbeere. Suomessa mustikan kantalajike oli todennäköisesti nykyisiä marjoja tummempia, vahapinnattoma melkein mustia marjoja.
Vierailija kirjoitti:
Kirsikka on ruotsiksi körsbär, ei korsbär ja saksaksi ei lähes sama, vaan kirsche, joka taas on lähellä meidän kirsikkaa.
Ei se niin tarkkaa ole, kun aivoinvalidien kokoontumisajot alkavat.....VROOM VROOM!!!
BÄR on marja ja niitä on eri värisiä. Kreikan ja Espanjan kirsikat on suosittuja mitä ne niiden kielellä onkaan. Berry on marja englanniksi. Sch warz on musta saksaksi. Mustikka on hyvinkin sininen jopa violetti kun muussaat sitä. Kirsikka likööri on herkkua ennen sitä sai Virosta.
Ruotsi ja saksa kuuluu ihan eri kieliperheeseen kuin suomi. Miksi suomen kielen pitäisi muuttua joksikin mitä se ei ole?
Kirsikka on ruotsiksi körsbär, ei korsbär ja saksaksi ei lähes sama, vaan kirsche, joka taas on lähellä meidän kirsikkaa.