Mitä on englanniksi "vastaava", vaikkapa vastaava tuottaja?
Kommentit (25)
[quote author="Vierailija" time="08.01.2014 klo 04:52"]
supervising producer
[/quote]
26 vuotta elokuva-alalla työtä tehneenä voin vakuuttaa, että supervising producer on paras käännös vastaavalle tuottajalle.
[quote author="Vierailija" time="17.02.2011 klo 13:04"]
siis jos varsinainen bossi on lomalla, niin mikä sen "sijaisen" titteli voisi silloin olla? Substitute ei oikein toimi.
[/quote] Pitaisi tarkentaa mista alasta on kysymys. Acting sopii aika moneen tapaukseen mutta sitten on Assistant managereita jotka ovat "in charge" kun varsinainen ei ole paikalla. Deputy on oikeudellisissa viroissa, mm. Deputy Sheriff, ei koskaan esim. kaupan varajohtajana.
Substitute teacher kaytetaan sijaisopettajista, ei talla hetkella tule muita subeja mieleen.
[quote author="Vierailija" time="08.01.2014 klo 06:25"]
[quote author="Vierailija" time="17.02.2011 klo 13:04"]
siis jos varsinainen bossi on lomalla, niin mikä sen "sijaisen" titteli voisi silloin olla? Substitute ei oikein toimi.
[/quote] Pitaisi tarkentaa mista alasta on kysymys. Acting sopii aika moneen tapaukseen mutta sitten on Assistant managereita jotka ovat "in charge" kun varsinainen ei ole paikalla. Deputy on oikeudellisissa viroissa, mm. Deputy Sheriff, ei koskaan esim. kaupan varajohtajana.
Substitute teacher kaytetaan sijaisopettajista, ei talla hetkella tule muita subeja mieleen.
[/quote]
No ei se ap enää tarkenna mitään kaksi vuotta vanhaan ketjuun. Mahtaako edes palstailla enää.
'Equivalent' vai 'in charge'? Eli tarkoittaako vastaava vastuullista?
jos se tarkoittaa vastaavaa siinä mielessä kuin edellisessä viestissä.
siis jos varsinainen bossi on lomalla, niin mikä sen "sijaisen" titteli voisi silloin olla? Substitute ei oikein toimi.
siis jos varsinainen bossi on lomalla, niin mikä sen "sijaisen" titteli voisi silloin olla? Substitute ei oikein toimi.
Mutta eihän tuo voi suomeksikaan olla 'vastaava'. Se on sijainen. Fill-in?
vastaava tuottaja on varmaan executive producer.
vastaava tuottaja on se "suurin" pomo (vrt. vastaava päätoimittaja), eli executive producer.
Mutta ap taitaa tarkoittaa "virkaa tekevää", joka taas on "acting" eli varmaan sitten acting producer.
niin ei voi olla suomeksi? Jos henkilö a on työssään vaikkapa päätoimittaja, ja sitten vuorotteluvapaalle, jolloin alaisista joku kohotetaan vastaamaan tehtävistä siksi aikaa. Hän on tuolloin vastaava päätoimittaja, eikös? Eikö tätä sovelleta millään muulla alalla?
niin ei voi olla suomeksi? Jos henkilö a on työssään vaikkapa päätoimittaja, ja sitten vuorotteluvapaalle, jolloin alaisista joku kohotetaan vastaamaan tehtävistä siksi aikaa. Hän on tuolloin vastaava päätoimittaja, eikös? Eikö tätä sovelleta millään muulla alalla?
Olen aina luullut, että se vastaava tarkoittaa vastuuta, ei sijaisuutta, myös toimittajissa.
Jos ostaa kaupasta vastaavan tuotteen, silloin puhutaan korvaavuudesta. Viroissa ja toimissa taas ei.
Englanniksi tuo riippuu tilanteesta. XX in charge sopii joihinkin, deputy samoin. Excecutive samoin. Corresponding on enemmän korvaava, samantasoinen, mutta esimerkiksi tieteellisessä kirjoittamisessa sananmukasesti corresponding author on se, joka hoitaa yheydenpidon :D
niin ei voi olla suomeksi? Jos henkilö a on työssään vaikkapa päätoimittaja, ja sitten vuorotteluvapaalle, jolloin alaisista joku kohotetaan vastaamaan tehtävistä siksi aikaa. Hän on tuolloin vastaava päätoimittaja, eikös? Eikö tätä sovelleta millään muulla alalla?
Olen aina luullut, että se vastaava tarkoittaa vastuuta, ei sijaisuutta, myös toimittajissa. Jos ostaa kaupasta vastaavan tuotteen, silloin puhutaan korvaavuudesta. Viroissa ja toimissa taas ei. Englanniksi tuo riippuu tilanteesta. XX in charge sopii joihinkin, deputy samoin. Excecutive samoin. Corresponding on enemmän korvaava, samantasoinen, mutta esimerkiksi tieteellisessä kirjoittamisessa sananmukasesti corresponding author on se, joka hoitaa yheydenpidon :D
Eli mikäli tyyppi olisi vaikka toimari, ja jäisi pidemmälle lomalle, voisi varatoimari olla enkuksi CEO, Acting? Vai miten kirjoitettaisiin oikein? Mikä edes on varatoimitusjohtaja englanniksi...
'vastaava' tarkoittaa nimenomaan vastuullista, sitä henkilöä, joka on vastuussa. Sijainen on virkaatekevä.
muuhun viittaa kuin näyttelemiseen mutta jos tuo executive producer ei kelpaa niin yleensähän jos on jostain vastuussa niin se on siis titteli ja perään in charge of ja sitten se mistä on vastuussa. Minister in charge of Middle East affairs tms.
vastaava tuottaja on se "suurin" pomo (vrt. vastaava päätoimittaja), eli executive producer.
Mutta ap taitaa tarkoittaa "virkaa tekevää", joka taas on "acting" eli varmaan sitten acting producer.
niin ei voi olla suomeksi? Jos henkilö a on työssään vaikkapa päätoimittaja, ja sitten vuorotteluvapaalle, jolloin alaisista joku kohotetaan vastaamaan tehtävistä siksi aikaa. Hän on tuolloin vastaava päätoimittaja, eikös? Eikö tätä sovelleta millään muulla alalla?
Ei se vastaava tarkoita mitään sijaista. Katso esim wikipediasta:
"Päätoimittaja on julkaisun, kuten lehden, verkkosivun tai radiokanavan, vastaava toimittaja. Suuremmissa lehdissä saattaa olla useampi kuin yksi päätoimittaja, jolloin käytetään yleensä nimitystä vastaava päätoimittaja, jonka lisäksi saattaa olla esimerkiksi varapäätoimittaja, uutispäätoimittaja tai artikkelipäätoimittaja. Suomen laissa päätoimittajan tehtävää vastaavasta roolista käytetään nimitystä vastaava toimittaja."
no jos tuo on sama henkilö niin kyllä varmaan voi käyttää termiä acting jos on sijaisesta kyse.