Kääntäjien erityisalat
Lääketiede, biologia, tekniikka...? Miten ne tarkalleen ottaen menee?
Kommentit (7)
Jokainen kääntäjähän voi erikoistua ihan mille alalle hyvänsä.
Jokainen kääntäjähän voi erikoistua ihan mille alalle hyvänsä.
Noita virallisen kääntäjän aloja hain takaa.
En ole ollenkaan perillä tuosta nykyisestä auktorisoidun (ent. virallisen) kääntäjän tutkinnosta, mutta siitä tietoa löytää varmasti googlaamalla auktorisoitu kääntäjä.
kun tein virallisen kääntäjän tutkinnon, silloin piti valita muistaakseni joko hallinnollinen, tekninen tai kaupallinen teksti. On voinut muuttua sittemmin.
En ole ollenkaan perillä tuosta nykyisestä auktorisoidun (ent. virallisen) kääntäjän tutkinnosta, mutta siitä tietoa löytää varmasti googlaamalla auktorisoitu kääntäjä.
Auktorisoitu kääntäjä kääntää virallisia papereita.
mutta sitä en tiennyt, onko niillä nykyään jotain erityisaloja.
Auktorisoidun kääntäjän tutkinnon kieli- ja kääntämistaitoa mittaava osa koostuu kahdesta käännöstehtävästä. Käännöstehtävistä toinen suoritetaan lain ja hallinnon alalta (aukt2) ja toinen valinnaisesti (aukt3) talouselämän, tekniikan tai lääketieteen erikoisalalta.
Lain ja hallinnon tekstit voivat olla esimerkiksi tuomioistuimen päätöksiä, selostuksia oikeustapauksista, sopimustekstejä, juridisia asiakirjoja, poliisin esitutkinta-aineistoa, todistuksia, julkisia ja yksityisiä asiakirjoja ym.
Talouselämän tekstit voivat olla esimerkiksi otteita yritysten vuosikertomuksista, taloudellisista katsauksista, yhtiöjärjestyksistä, taloudellisia sopimustekstejä, taloutta käsitteleviä asiakirjoja ym.
Tekniikan tekstit voivat olla esimerkiksi käyttöohjeita, patenttihakemuksia, tekniikkaan ja teknologiaan liittyviä asiantuntijalausuntoja ym.
Lääketieteen tekstit voivat olla esimerkiksi lääketieteellisiä tapausselostuksia, sairauskertomuksia, lääkärintodistuksia, oikeuslääketieteellisiä tai muita lausuntoja, raportteja lääketieteen tutkimustuloksista ym.
Käännöstehtävien pituus on n. 2 000 merkkiä/koe ml. välilyönnit tai vastaava pituus niissä kielissä, joissa käytetään muuta kuin latinalaista merkistöä.
En ole ollenkaan perillä tuosta nykyisestä auktorisoidun (ent. virallisen) kääntäjän tutkinnosta, mutta siitä tietoa löytää varmasti googlaamalla auktorisoitu kääntäjä.