Osaatko ranskaa? Mitä tämä tarkoittaa...
Decoration d'hiver Voisi comment: Houseleek placer côte à côte Formulaire de fils et de joindre dcs ramcaux d'olivier ? Tämä lukee yhdessä tyynyssä jonka sain.
Kommentit (15)
Näin alkaa talvidekorointi. loppu aivan bullshittiä, koneko tän on tehnyt? vääriä verbimuotoja yms ymr. jotain puhutaan pojan lomakkeen placeeraamisesta houselookerin viereen ja se liitetään oliivipuiden viereen?!?
made in pakistan, i suppose
Jos olet oikein kirjoittanut tuon niin on "sianranskaa" eli osittain ranskankielisia sanoja ei missaan jarjestyksessa ja osittain ei-mitaan... Eli kaannan ne sanat jotka ovat ranskaa:
Decoration d'hiver = talven koristus/sisustus
Comment = miten
Placer = asettaa
côte à côte = vieri vieressa/viereen
Formulaire = lomake
de fils = pojan
joindre = yhdistaa
d'olivier = oliivipuun tai oliivin
Eli kauniissa tyynyssäni onkin siansaksaa, voi kökkö! Itse oli tarkalleen kopioinut tekstin tänne joten todellakin jossain vinkuintiassa tehty, vai mikä lienee kummallisen tekstin tarkoitus. t:ap :(
Varmaan joku kone/sanakirjakäännös kenties englannista. Ilmeisesti alkuperäisessä tekstissä neuvotaan miten tehdään joulukoristeita mehitähdistä ja oliivipuun oksista (rameaux d'olivier), mutta "ranska" on täyttä siansaksaa ja oikeinkirjoitusvirheitä.
Mukaeksotiikkaa.
Ihan hölynpölyä. Voisi pitäisi kai olla voici= tässä
Siltikään ei oikein tarkoita mitään.
Minäpä keksin: Talven koristus oliivipuiden yllä, jotka näyttävät kuin poikien hahmoilta seisoessaan vieri vieressä.
yhden sanan väärin!! Tyynyssä lukee Voici comment: Houseleek placer.... jne. Eli onko kaikki yhtä mieltä viimeisimmästä suomennoksesta :) ?
t:ap
ei varmaankaan ole "poikien lomake", vaan viitataan ennemmin lankojen (fil) taivutteluun. Jos siis ajatuksena on "näin teet talvisen koristeen mehitähdistä ja oliivipuun oksista".
Näitä näkee niin paljon. Monta muuten kivaa lastenvaatetta on jäänyt ostamatta, kun (yleensä englanninkielinen) printti on hölynpölyä.
Länsimaissakin surutta koristellaan kankaita ym. satunnaisesti napatuilla kiinalaisilla merkeillä. Mahtaa kiinalaisia naurattaa jos näkevät :)
yhden sanan väärin!! Tyynyssä lukee Voici comment: Houseleek placer.... jne. Eli onko kaikki yhtä mieltä viimeisimmästä suomennoksesta :) ?
t:ap
vaan kaikki olemme yhtä mieltä siitä että lause on totaalista sanasotkua. ei päätä ei häntää eikä järjen vähäistä häivää.
että tyyny näyttää ihanalta edelleen ;) Eiköhän se ole tosiaan talvikoristeen askarteluohje (decaux, dcx??. Eipä riitä taidot kahden vuoden opinnoilla). Ajattele itse siihen jotakin runollista lumisisita oliivipuista vaikka ;)
mehitähti-oliivinoksa koristekuviointi?
Jos olisi aikaa ja hermoja, tuon voisi yrittää kääntää taaksepäin englanniksi ja katsoa että mitä siinä oikein sanotaan ja mitä neuvotaan tekemään.
Eikö "des fils", voisi olla myös sivuilla/ vieressä? Onko sellaista ilmaisua kuin "fil en fil"? Tuo Formulaire sotkee kyllä, ja isolla alkukirjaimella vielä!
dcs ramcaux = des rameaux = oksat
Isot kirjaimet laitoin niin kuin tyynyssä. Siitä "oikeasta suomennoksesta", ymmärsin että se ei ole se Oikea, mutta oli niin kauniisti keksitty nimitin sitä oikeaksi ja siksi hymiökin, ihanaa positiivista ajattelua sinulta joka sen keksit :)
Jos vielä joku keksii Oikean suomennoksen englannin tai muun kautta niin olen kovin iloinen asiasta.
Kaikki versiot luen mielelläni :)
t:Ap
"Decoration d'hiver Voisi comment:"
Koristelu talveen, tee näin
"Houseleek placer côte à côte"
Asettele kasvit (mehitähti?) vieri viereen
"Formulaire de fils"
p.o. formuler de fil? -- muotoile langasta?
"et de joindre dcs ramcaux d'olivier ?"
c = e, p.o. et de joindre des rameaux d'olivier
liitä siihen oliivipuun oksia
EI tämäkään ole vielä tyhjentävä, mutta ehkä askel salapoliisityötä eteenpäin.
Kiitos, kuulostaa järkeenkäyvältä ajatukselta :).
t:ap
Decoration d' Voisi winter how: Houseleek to place side by side Form of wire and to join ramcaux DCS d' olive-tree