Englanninosaajat miten sanoisit "nopeuskilpailu"?
Nyt en tarkoita urheilua. Esim. "istumapaikan saaminen oli yhtä nopeuskilpailua".
Kommentit (20)
Speed contest. Mitä teet tuolla tiedolla?
No tuossa asiayhteydessä sanoisin ehkä "people were racing against each other to get a seat".
Ihan yksinkertaisesti "race". Ei tarvitse olla erikseen speed race, koska sana race sisältää sen nopeuselementin.
Vierailija kirjoitti:
Ihan yksinkertaisesti "race". Ei tarvitse olla erikseen speed race, koska sana race sisältää sen nopeuselementin.
Race tarkoittaa rotua.
;)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ihan yksinkertaisesti "race". Ei tarvitse olla erikseen speed race, koska sana race sisältää sen nopeuselementin.
Race tarkoittaa rotua.
;)
race
rotu, kilpailu, kilpajuoksu, ihmiskunta, ihmiset, meno
Speed race.
Mielestäni mieluummin nimenomaan näin eikä pelkkä race. Korostaa toistolla nopeusaspektia, aivan kuten suomen kielen sana nopeuskilpailu. Sisältäähän sana kilpailukin sen nopeuselementin :)
Speed competition. Luultavasti englannista löytyy joku tuhat vuotta vanha hassu erityissana tuohon istumapaikkakilpailuun, mutta siitä ei kannata välittää.
Ei kannata ensin ajatella asiaa suomeksi ja sitten kääntää sanasta sanaan.
Vierailija kirjoitti:
Speed competition. Luultavasti englannista löytyy joku tuhat vuotta vanha hassu erityissana tuohon istumapaikkakilpailuun, mutta siitä ei kannata välittää.
Musical chairs?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Speed competition. Luultavasti englannista löytyy joku tuhat vuotta vanha hassu erityissana tuohon istumapaikkakilpailuun, mutta siitä ei kannata välittää.
Musical chairs?
En tarkoittanut tuota leikkiä.
Vierailija kirjoitti:
Speed race.
Mielestäni mieluummin nimenomaan näin eikä pelkkä race. Korostaa toistolla nopeusaspektia, aivan kuten suomen kielen sana nopeuskilpailu. Sisältäähän sana kilpailukin sen nopeuselementin :)
Mutta kun race ei ole pelkkä kilpailu, vaan nimenomaan nopeuskilpailu.
"a competition between runners, horses, vehicles, etc. to see which is the fastest in covering a set course"
Vierailija kirjoitti:
Nobeusgilbailuh.
Kiitos, nauroin tälle :D
Vierailija kirjoitti:
Speed race.
Mielestäni mieluummin nimenomaan näin eikä pelkkä race. Korostaa toistolla nopeusaspektia, aivan kuten suomen kielen sana nopeuskilpailu. Sisältäähän sana kilpailukin sen nopeuselementin :)
Race on yleensä aina aikaan liittyvä kilpailu. Competition on sitten laajempi käsite.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ihan yksinkertaisesti "race". Ei tarvitse olla erikseen speed race, koska sana race sisältää sen nopeuselementin.
Race tarkoittaa rotua.
;)
Olet nolo. Sivusta
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Speed competition. Luultavasti englannista löytyy joku tuhat vuotta vanha hassu erityissana tuohon istumapaikkakilpailuun, mutta siitä ei kannata välittää.
Musical chairs?
En tarkoittanut tuota leikkiä.
No esimerkiksi "Getting a seat was like playing musical chairs" olisi tietyissä tapauksissa oikeinkin hyvä ilmaus.
Tässähän ei mainita, onko tarkoituksena kääntää joku tietty teksti englanniksi vai tuottaa vapaasti englanninkielistä tekstiä, jolloin on huomattavasti enemmän pelivaraa leikitellä tyylillä ja ilmauksilla. Muita ihan hyviä käännösehdotuksia on sitten jo tullut aikaisemmin tässä keskustelussa ja niistä voi valita jonkun, joka vastaa haluttua tyyliä ja lauserakennetta.
Vierailija kirjoitti:
Speed race.
Mielestäni mieluummin nimenomaan näin eikä pelkkä race. Korostaa toistolla nopeusaspektia, aivan kuten suomen kielen sana nopeuskilpailu. Sisältäähän sana kilpailukin sen nopeuselementin :)
Speed race ei ole mitenkään kovin tyypillinen ilmaus englannin kielessä. En sano, että sitä ei missään tapauksessa voisi käyttää, mutta se ei ole mikään sanakirjakäännös nopeuskilpailulle, vaan aika erikoiselta kuulostava tapa korostaa nimenomaan nopeuselementtiä. Ja toki 70-luvun japanilainen videopeliklassikko.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Speed competition. Luultavasti englannista löytyy joku tuhat vuotta vanha hassu erityissana tuohon istumapaikkakilpailuun, mutta siitä ei kannata välittää.
Musical chairs?
En tarkoittanut tuota leikkiä.
No esimerkiksi "Getting a seat was like playing musical chairs" olisi tietyissä tapauksissa oikeinkin hyvä ilmaus.
Tässähän ei mainita, onko tarkoituksena kääntää joku tietty teksti englanniksi vai tuottaa vapaasti englanninkielistä tekstiä, jolloin on huomattavasti enemmän pelivaraa leikitellä tyylillä ja ilmauksilla. Muita ihan hyviä käännösehdotuksia on sitten jo tullut aikaisemmin tässä keskustelussa ja niistä voi valita jonkun, joka vastaa haluttua tyyliä ja lauserakennetta.
Tuo on ihan hyvä. Muita hyviä tapoja saada viesti perille voisi olla vaikka.
It was difficult to get a seat.
You had to run to get a seat.
It was a race to find a seat.
Finding a seat was a foot race.
Only the fastest were able to get a seat.
etc etc
Ei kannata fiksaantua mihinkään suomenkieliseen ilmaisuun vaan ennemmin miettiä, miten natiivit kielen puhujat ilmaisisivat asian.
race against the time?