Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Englanninosaajat miten sanoisit "nopeuskilpailu"?

Vierailija
05.05.2023 |

Nyt en tarkoita urheilua. Esim. "istumapaikan saaminen oli yhtä nopeuskilpailua".

Kommentit (20)

Vierailija
1/20 |
05.05.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

race against the time?

Vierailija
2/20 |
05.05.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Speed contest. Mitä teet tuolla tiedolla?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/20 |
05.05.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

No tuossa asiayhteydessä sanoisin ehkä "people were racing against each other to get a seat".

Vierailija
4/20 |
05.05.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ihan yksinkertaisesti "race". Ei tarvitse olla erikseen speed race, koska sana race sisältää sen nopeuselementin.

Vierailija
5/20 |
05.05.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ihan yksinkertaisesti "race". Ei tarvitse olla erikseen speed race, koska sana race sisältää sen nopeuselementin.

Race tarkoittaa rotua.

;)

Vierailija
6/20 |
05.05.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ihan yksinkertaisesti "race". Ei tarvitse olla erikseen speed race, koska sana race sisältää sen nopeuselementin.

Race tarkoittaa rotua.

;)

race

rotu, kilpailu, kilpajuoksu, ihmiskunta, ihmiset, meno

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/20 |
05.05.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Speed race.

Mielestäni mieluummin nimenomaan näin eikä pelkkä race. Korostaa toistolla nopeusaspektia, aivan kuten suomen kielen sana nopeuskilpailu. Sisältäähän sana kilpailukin sen nopeuselementin :)

Vierailija
8/20 |
05.05.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Nobeusgilbailuh.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/20 |
05.05.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Speed competition. Luultavasti englannista löytyy joku tuhat vuotta vanha hassu erityissana tuohon istumapaikkakilpailuun, mutta siitä ei kannata välittää.

Vierailija
10/20 |
05.05.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei kannata ensin ajatella asiaa suomeksi ja sitten kääntää sanasta sanaan.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/20 |
05.05.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Speed competition. Luultavasti englannista löytyy joku tuhat vuotta vanha hassu erityissana tuohon istumapaikkakilpailuun, mutta siitä ei kannata välittää.

Musical chairs?

Vierailija
12/20 |
05.05.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Speed competition. Luultavasti englannista löytyy joku tuhat vuotta vanha hassu erityissana tuohon istumapaikkakilpailuun, mutta siitä ei kannata välittää.

Musical chairs?

En tarkoittanut tuota leikkiä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/20 |
05.05.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Speed race.

Mielestäni mieluummin nimenomaan näin eikä pelkkä race. Korostaa toistolla nopeusaspektia, aivan kuten suomen kielen sana nopeuskilpailu. Sisältäähän sana kilpailukin sen nopeuselementin :)

Mutta kun race ei ole pelkkä kilpailu, vaan nimenomaan nopeuskilpailu.

"a competition between runners, horses, vehicles, etc. to see which is the fastest in covering a set course"

Vierailija
14/20 |
05.05.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Fastracing??? maybee pörhäps..

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/20 |
05.05.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Nobeusgilbailuh.

Kiitos, nauroin tälle :D

Vierailija
16/20 |
05.05.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Speed race.

Mielestäni mieluummin nimenomaan näin eikä pelkkä race. Korostaa toistolla nopeusaspektia, aivan kuten suomen kielen sana nopeuskilpailu. Sisältäähän sana kilpailukin sen nopeuselementin :)

Race on yleensä aina aikaan liittyvä kilpailu. Competition on sitten laajempi käsite.

Vierailija
17/20 |
05.05.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ihan yksinkertaisesti "race". Ei tarvitse olla erikseen speed race, koska sana race sisältää sen nopeuselementin.

Race tarkoittaa rotua.

;)

Olet nolo. Sivusta

Vierailija
18/20 |
05.05.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Speed competition. Luultavasti englannista löytyy joku tuhat vuotta vanha hassu erityissana tuohon istumapaikkakilpailuun, mutta siitä ei kannata välittää.

Musical chairs?

En tarkoittanut tuota leikkiä.

No esimerkiksi "Getting a seat was like playing musical chairs" olisi tietyissä tapauksissa oikeinkin hyvä ilmaus. 

Tässähän ei mainita, onko tarkoituksena kääntää joku tietty teksti englanniksi vai tuottaa vapaasti englanninkielistä tekstiä, jolloin on huomattavasti enemmän pelivaraa leikitellä tyylillä ja ilmauksilla. Muita ihan hyviä käännösehdotuksia on sitten jo tullut aikaisemmin tässä keskustelussa ja niistä voi valita jonkun, joka vastaa haluttua tyyliä ja lauserakennetta.  

Vierailija
19/20 |
05.05.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Speed race.

Mielestäni mieluummin nimenomaan näin eikä pelkkä race. Korostaa toistolla nopeusaspektia, aivan kuten suomen kielen sana nopeuskilpailu. Sisältäähän sana kilpailukin sen nopeuselementin :)

Speed race ei ole mitenkään kovin tyypillinen ilmaus englannin kielessä. En sano, että sitä ei missään tapauksessa voisi käyttää, mutta se ei ole mikään sanakirjakäännös nopeuskilpailulle, vaan aika erikoiselta kuulostava tapa korostaa nimenomaan nopeuselementtiä. Ja toki 70-luvun japanilainen videopeliklassikko.  

Vierailija
20/20 |
05.05.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Speed competition. Luultavasti englannista löytyy joku tuhat vuotta vanha hassu erityissana tuohon istumapaikkakilpailuun, mutta siitä ei kannata välittää.

Musical chairs?

En tarkoittanut tuota leikkiä.

No esimerkiksi "Getting a seat was like playing musical chairs" olisi tietyissä tapauksissa oikeinkin hyvä ilmaus. 

Tässähän ei mainita, onko tarkoituksena kääntää joku tietty teksti englanniksi vai tuottaa vapaasti englanninkielistä tekstiä, jolloin on huomattavasti enemmän pelivaraa leikitellä tyylillä ja ilmauksilla. Muita ihan hyviä käännösehdotuksia on sitten jo tullut aikaisemmin tässä keskustelussa ja niistä voi valita jonkun, joka vastaa haluttua tyyliä ja lauserakennetta.  

Tuo on ihan hyvä. Muita hyviä tapoja saada viesti perille voisi olla vaikka.

It was difficult to get a seat.

You had to run to get a seat.

It was a race to find a seat. 

Finding a seat was a foot race. 

Only the fastest were able to get a seat. 

etc etc

Ei kannata fiksaantua mihinkään suomenkieliseen ilmaisuun vaan ennemmin miettiä, miten natiivit kielen puhujat ilmaisisivat asian.