Apua käännöstehtävään: Miten suomentaa "shell-shocked"?
Niin, miten suomentaa termi shell-shocked? Kyseessä siis sodan aiheuttama järkytystila, trauma. Olisiko sodasta traumatisoitunut tai taistelusta traumatisoitunut? Ehdotuksia?
Kommentit (24)
Mä sanoisin vaan traumatisoitunut , vaikka sodasta traumatisoitunut on tietysti tarkempi
"Shell shock -termi on ensimmäisen maailmansodan aikana kehitetty lääketieteellinen termi kuvaamaan erityisesti sotatantereella syvästi traumatisoituneiden sotilaiden kehollista tilaa -heidän elimistönsä sulkeutuu voimakkaan shokin seurauksena regressiiviseen tilaan."
Uusi Suomi
Tärähtäneiksi kutsuttiin suomalaisia sotaveteraaneja jotka kärsivät sotatraumoista.
Ainoa oikea termi on sotapsykoosi. Jätkillä napsahtaa päässä liika stressi ja välitön pelko kuolettavasta vaaratilanteesta
"Järkyttynyt monikansallisen öljy-yhtiön hinnoittelusta"
Vierailija kirjoitti:
Olikohan rintamakauhu ihan sellainen oikea, vakiintunut termi? Ja sotaneuroosiakin kai käytetään
Se rintamakauhu tuntuu vähän sellaiselta termiltä, että yleensä pelottaa lähtieä sinne rintamalle, sotaan yleenä.
Shell-shock on sellaista, että on jo ollut sodassa ja taisteluhaudoissa ja sitten on järkyttynyt ja saanut kammon.
Typerältä tuntuu käyttää sanaa "järkyttynyt" kun sitä höpötetään nykyään ihan joka asiassa.
posttraumaattinen stressihäiriö (PTSD)
Käännös riippuu ehkä vähän kontekstista.
Kranaattikauhu oli tuon vanhan termin suomenkielinen tarkka käännös.
"shell shock has since been replaced by the terms combat stress reaction and post-traumatic stress disorder (PTSD)"
https://study.com/learn/lesson/shell-shock-symptoms-effects.html
Eli kääntäisin postraumaattinen stressihäiriö tai postraumaattinen stressireaktio.
Vierailija kirjoitti:
"shell shock has since been replaced by the terms combat stress reaction and post-traumatic stress disorder (PTSD)"k
https://study.com/learn/lesson/shell-shock-symptoms-effects.html
Eli kääntäisin postraumaattinen stressihäiriö tai postraumaattinen stressireaktio.
Korjaus: posttraumaattinen kahdella t:llä tietenkin.
Vierailija kirjoitti:
"shell shock has since been replaced by the terms combat stress reaction and post-traumatic stress disorder (PTSD)"
https://study.com/learn/lesson/shell-shock-symptoms-effects.html
Eli kääntäisin postraumaattinen stressihäiriö tai postraumaattinen stressireaktio.
Tässä voi olla ongelmana se, että PTSD:llä on virallinen tautiluokitus, kun taas shell shockilla ei. Eli PTSD:ksi muuttuu vasta kun saa virallisen diagnoosin.
Olikohan rintamakauhu ihan sellainen oikea, vakiintunut termi? Ja sotaneuroosiakin kai käytetään