Mitä mieltä ihmisistä, jotka pyytävät asian vierestä?
Eli esim. "Oletteko menossa xx:n juhliin? Voitteko hakea täältä lahjani heille"? Oikea suomennos kuuluu: minulla ei ole kyytiä, voisitteko hakea minut juhliin. Eli pitäisi tarjota kyytiä, koska pyytäjä on liian häveliäs tyrkyttämään itseään, sen sijaan verhoillaan lahjan hakemiseksi.
Itse en ymmärrä ns yskää, mun kosto kun ei voi esittää asiaa suoraan.
Kommentit (8)
Mistä sait sen käsityksen, että haluaisi kyydin juhliin, eikä vaan että veisit lahjan?
Kun heille aina kyydit ja muut tarjotaan. Kaikki haluavat heitä aina niin auttaa. Pitää ymmärtää yskät ja rivien välit.
Ymmärrän että jotkut ovat hienotunteisia ja kohteliaita, on siksi hyvä asetella sanat. Mutta tuo sun laittama esimerkki kuulostaa siltä, että siinä kysytään ainoastaan lahjan viemistä, ei kyytiä, joillekin voisi olla järkytys että lahjan lisäksi emäntä työntyy väkisin autoon. Pitäisi sanoa suoremmin tuo siis. Ei kukaan pelkän lahjan vuoksi ajele monia kilometrejä puolituntemattomien puolesta, ellei ole tärkeä sukulainen.
Pyyntö viedä lahja on pyyntö viedä lahja. Ei mitään muuta.
Pakkaa takapenkki niin täyteen ettei sinne mahdu ketään. Sitten voivottelet paikalla että eipä teille mahdu kyytiin, mutta lahjan voit kyllä viedä sovitusti.
Samalla vaivalla kai voi viedä ihmisen kuin lahjankin.
Ne on hienohelmoja. Aidot ihmiset pystyvät puhumaan asioista suoraan.