Osaisiko joku auttaa miten tämä sanotaan englanniksi?
Pyydän selvittämään missä pakettini viipyy. Seurantatietojen mukaan se on edelleen Ranskassa, mutta mitään merkintöjä ei seurannassa näy viimeisen kahden viikon ajalta. Pyydän teitä ottamaan yhteyttä Ranskan Postiin, jotta he etsivät pakettini.
Ap kiittää avusta, jos joku osaisi kääntää tuon.
Kommentit (23)
Onpa asiatonta. Kopsaa Google translateen saat patevan kaannoksen heti.
Aim termineitor änd if ai käänt ket mai päkitz rait nau, AIL PII PAK!!!!!
Ei ehkä ihan kaikkein paras käännös, mutta pitäisi olla riittävän selkeä ja ymmärrettävä.
Please clarify why the delivery of my order is delayed. The tracking tells the parcel is still in France, but the last update has been done 2 weeks ago. I request you to contact French Post so that they could find my parcel.
Yritin parhaani..
I'm asking for you to find out where my package is currently at. According to the tracking information it's still in France, but there have been no updates with the tracking for the past two weeks. I'm asking you to take contact with France's Post so that they can look for it.
I would like to find out where my package is staying. According to the tracking information, it is still in France, but there are no entries in the tracking for the past two weeks. I ask you to contact the French Post Office so that they can look for my package.
Ap thanks for the help, if someone knows how to translate that.
Oops ylempänä oli parempi! Älä lue tuota mun!
Googlen kääntäjä kääntää näin, mutta minusta tämä on kökköä englantia.
I would like to find out where my package is staying. According to the tracking information, it is still in France, but there are no entries in the tracking for the past two weeks. I ask you to contact the French Post Office so that they can look for my package.
Ap
Could you asshats please tell me where my package is?
According to fucking tracking information it is still in France you, but no actions from within last two weeks you incompetent fuckwads.
Could you assholes please contact French postal service, and sort this fucking thing out.
Vierailija kirjoitti:
Googlen kääntäjä kääntää näin, mutta minusta tämä on kökköä englantia.
I would like to find out where my package is staying. According to the tracking information, it is still in France, but there are no entries in the tracking for the past two weeks. I ask you to contact the French Post Office so that they can look for my package.
Ap
Ei ole kökköä.
I'm asking you to find my package, that is in France, according to my knowledge. I haven't found any information about the package for about two weeks. Would you please, contact France Post Office to find and detect my package.
Vierailija kirjoitti:
Googlen kääntäjä kääntää näin, mutta minusta tämä on kökköä englantia.
I would like to find out where my package is staying. According to the tracking information, it is still in France, but there are no entries in the tracking for the past two weeks. I ask you to contact the French Post Office so that they can look for my package.
Ap
Onko se nyt niin merkityksellistä onko kökköä vai täydelliseksi hiottua, jos kuitenkin asia menee perille?
Myself will appreciation to understand where I package is. According the to tracking data, it is still on france, prevent this am don't entries the on trace the on lasted two weeks. Myself asked you are a to the contact french post then those with able to search of I package.
ap thanks the of helped conditionally to anyone knows with a method to translate it
WHERE THE HELL IS MY BACKAGE??????
OTSIKKO: regarding order (tähän tilausnumero tms. jonka sait tilauksen yhteydessä)
Hi!
I have ordered on (tähän päivämäärä, jolloin tilasit) a (tuote ja tuotenumero) from you. The order number is (tähän tilausnumero tms. jonka sait tilauksen yhteydessä)
So far the parcel hasn't arrived. I need information regarding this order. Where is my package? If this can't be solved by you I want a refund or a new product asap.
With best regards
Sinun nimi
Sinun email
--
Sinun ei kuulu pyydellä erikseen selvityksiä missä tai minkä maan postissa paketti seikkailee. Se on myyjän vastuulla.
Vierailija kirjoitti:
Googlen kääntäjä kääntää näin, mutta minusta tämä on kökköä englantia.
I would like to find out where my package is staying. According to the tracking information, it is still in France, but there are no entries in the tracking for the past two weeks. I ask you to contact the French Post Office so that they can look for my package.
Ap
Ei ehkä paras käännös, mutta riittävän hyvää englantia. Siis ei ole virheitä, voisi laittaa tuollaisenaankin menemään siis.
Kun käytetään eri kieliä, riittää kun tulee ymmärretyksi. Lauserakenteiden ja käytettyjen sanojen ei tarvitse olla niitä kaikkein hienoimpia, myös tankerolla saa asiansa selvitettyä riittävän hyvin. Kyllähän mekin yleensä ymmärrämme google kääntäjän antaman suomennoksen, vaikka se vähän tönkkö olisikin (ja sanapäätteet viturallaan).
Vierailija kirjoitti:
OTSIKKO: regarding order (tähän tilausnumero tms. jonka sait tilauksen yhteydessä)
Hi!
I have ordered on (tähän päivämäärä, jolloin tilasit) a (tuote ja tuotenumero) from you. The order number is (tähän tilausnumero tms. jonka sait tilauksen yhteydessä)
So far the parcel hasn't arrived. I need information regarding this order. Where is my package? If this can't be solved by you I want a refund or a new product asap.
With best regards
Sinun nimi
Sinun email
--
Sinun ei kuulu pyydellä erikseen selvityksiä missä tai minkä maan postissa paketti seikkailee. Se on myyjän vastuulla.
Kiitos sinulle paljon! Autoit jopa enemmän kuin älysin edes pyytää. Joten kiitos vielä!
Ap
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Googlen kääntäjä kääntää näin, mutta minusta tämä on kökköä englantia.
I would like to find out where my package is staying. According to the tracking information, it is still in France, but there are no entries in the tracking for the past two weeks. I ask you to contact the French Post Office so that they can look for my package.
Ap
Ei ehkä paras käännös, mutta riittävän hyvää englantia. Siis ei ole virheitä, voisi laittaa tuollaisenaankin menemään siis.
Kun käytetään eri kieliä, riittää kun tulee ymmärretyksi. Lauserakenteiden ja käytettyjen sanojen ei tarvitse olla niitä kaikkein hienoimpia, myös tankerolla saa asiansa selvitettyä riittävän hyvin. Kyllähän mekin yleensä ymmärrämme google kääntäjän antaman suomennoksen, vaikka se vähän tönkkö olisikin (ja sanapäätteet viturallaan).
Tossa viestissä ei ole mitään tunnistetietoja kadonneesta lähetyksestä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Googlen kääntäjä kääntää näin, mutta minusta tämä on kökköä englantia.
I would like to find out where my package is staying. According to the tracking information, it is still in France, but there are no entries in the tracking for the past two weeks. I ask you to contact the French Post Office so that they can look for my package.
Ap
Ei ehkä paras käännös, mutta riittävän hyvää englantia. Siis ei ole virheitä, voisi laittaa tuollaisenaankin menemään siis.
Kun käytetään eri kieliä, riittää kun tulee ymmärretyksi. Lauserakenteiden ja käytettyjen sanojen ei tarvitse olla niitä kaikkein hienoimpia, myös tankerolla saa asiansa selvitettyä riittävän hyvin. Kyllähän mekin yleensä ymmärrämme google kääntäjän antaman suomennoksen, vaikka se vähän tönkkö olisikin (ja sanapäätteet viturallaan).
Tossa viestissä ei ole mitään tunnistetietoja kadonneesta lähetyksestä.
No ei ole, mutta oletin, että ap olisi vaikkapa liittämässä mukaan tilausvahvistuksen, josta nämä kaikki tiedot löytyvät. Google-käännöstä kommentoin, en muuta.
VEÖR IS MAI PAKITZ?!!!!!!!!!