Ärsyttääkö muita sana pitsa?
Kun se on pizza.
Eihän mozzarellaakaan kirjoiteta motsarella, vai mitä?
Kommentit (19)
Mutta ilmeisesti kielitoimisto on päättänyt että pitsa on suomennos pizzasta.
Pitsa vain kuulostaa siltä että se reseptikin on huono, sellainen jollaista ei ikinä Italiassa saisi. Halpoja kinkunkaltaisia suikaleita ja purkkiananasta.
tarkista vaikka kielenhuolto-oppaasta
kuuluu kirjottaa. Suomessa kirjoitetaan niinkun lausutaan. Poikkeuksena lainasanat. Pizzan katsotaan kuitenkin muuttuneen jo suomeksi siinä mielessä, ettei sitä nyt voi sekapiirakaksikaan sanoa. Silloin myös sen kirjoitusasu on suomennettu.
Näin opettaa opettajat. Voi olla että molemmat muodot on vielä oikein.
Ja shampoo, en sampoo. Ja jogurtti, en jugurtti.
Suomessa kirjoitetaan niinkun lausutaan. Poikkeuksena lainasanat. Pizzan katsotaan kuitenkin muuttuneen jo suomeksi siinä mielessä, ettei sitä nyt voi sekapiirakaksikaan sanoa. Silloin myös sen kirjoitusasu on suomennettu.
Pitäisikö mun sitten myös mennä pitseriaan syömään pitsaa?
Voihan Hesus.
Se ärsyttää enemmän,kun fenkoli on venkoli.
Lyhenteistä "maikkari" ärsyttää kaikista eniten,aivan järkyttävän sana.
En tiedä miksi.
Kummallista että toiset sanat väkisin väännetään suomeksi ja toisia taas ei.
vrt. prinssi Charles ja kuningas Kaarle Kustaa.
Mikä logiikka?
Suomessa on sellainen perinne, että hallitsevan monarkin nimi suomennetaan. Jos Charlesista tulisi kuningas, hänkin olisi Kaarle moneskos. Samoin kuin hänen äitinsä on Suomessa Elisabeth, vaikka hänen oikea nimensa kirjoitetaan käsittääkseni Elisabeth.
Se, että pitsa voidaan kirjoittaa Suomessa pitsa, perustuu siihen, että lainatut sanat tapaavat mukautua kieleen, ja koska pitsa nyt on jo aika vanha käsite, se on kotiutunut kieleemme noin. Eihän nyt vaikka sanaa tussi näe enää kirjoitettavan suhu-ässällä, kuten ei myöskään sanaa fasisimi.
Muuten, kyllä mun käsityksen mukaan italian zz-yhtymä lausutaan ihan ts, ei soinnillisena geminaattana (geminaatta=kaksi samaa konsonanttia peräkkäin). Siis kun joku sanoi lausuvansa sen piZZa.
Mä sanon useinmiten pihta tai pitta, koska juuri tuollaisissa asuissahan ts-yhtymä voi suomessa esiintyä eri murteissa (itse: itte: ihte, metsä: mettä: mehtä).
Kummallista että toiset sanat väkisin väännetään suomeksi ja toisia taas ei.
vrt. prinssi Charles ja kuningas Kaarle Kustaa.
Mikä logiikka?
Suomessa on sellainen perinne, että hallitsevan monarkin nimi suomennetaan. Jos Charlesista tulisi kuningas, hänkin olisi Kaarle moneskos. Samoin kuin hänen äitinsä on Suomessa Elisabeth, vaikka hänen oikea nimensa kirjoitetaan käsittääkseni Elisabeth.
Se, että pitsa voidaan kirjoittaa Suomessa pitsa, perustuu siihen, että lainatut sanat tapaavat mukautua kieleen, ja koska pitsa nyt on jo aika vanha käsite, se on kotiutunut kieleemme noin. Eihän nyt vaikka sanaa tussi näe enää kirjoitettavan suhu-ässällä, kuten ei myöskään sanaa fasisimi.
Muuten, kyllä mun käsityksen mukaan italian zz-yhtymä lausutaan ihan ts, ei soinnillisena geminaattana (geminaatta=kaksi samaa konsonanttia peräkkäin). Siis kun joku sanoi lausuvansa sen piZZa.
Mä sanon useinmiten pihta tai pitta, koska juuri tuollaisissa asuissahan ts-yhtymä voi suomessa esiintyä eri murteissa (itse: itte: ihte, metsä: mettä: mehtä).
Ensimmäisessä kappaleessa tarkoitin, että kuningatar Elisabetin nimi kirjoitetaan oikeasti Elizabeth.
joita voisi saman tien sitten kutsuakin jollain toisella nimellä (ja siis itsekin teen usein just sellaisia, mielestäni ne ovat ihan hyviä vaikkeivät kolmen sentin paksuisina pannuruokina juuri pizzaa muistutakaan) ja sitten on niitä jotka tunnistaa pizzoiksi.
Pizzan katsotaan kuitenkin muuttuneen jo suomeksi siinä mielessä, ettei sitä nyt voi sekapiirakaksikaan sanoa.
Kummallista että toiset sanat väkisin väännetään suomeksi ja toisia taas ei.
vrt. prinssi Charles ja kuningas Kaarle Kustaa.
Mikä logiikka?
Esim. Iso-Britannian kuningatar Elisabet oli prinsessa Elizabeth, kunnes valta vaihtui. Kyllä siitä Charlesistakin vielä Kaarle tulee, älä huoli. :) Ellei valta siirry suoraan Vilhelmille...
Mutta ei se zz ihan tuota suomen ts -yhdistelmää vastaa millään alueella, kyllä se enemmän on zz.
Kummallista että toiset sanat väkisin väännetään suomeksi ja toisia taas ei.
vrt. prinssi Charles ja kuningas Kaarle Kustaa.
Mikä logiikka?
Esim. Iso-Britannian kuningatar Elisabet oli prinsessa Elizabeth, kunnes valta vaihtui. Kyllä siitä Charlesistakin vielä Kaarle tulee, älä huoli. :) Ellei valta siirry suoraan Vilhelmille...
aika vakapasti pohtinut, että Williamista tulisi kuningas hänen sijastaan. No, en kyllä tunne up to date -hovijuoruja, mutta muistan että tästä asiasta on ollu tjoskus lehdissä.
ärsyttää sana pitsa. Ja mua ärsyttää suunnattoman paljon ko tiedän yhden ravintolan jossa lukee mozarella.. AAARGGGHH, kyseessä ei edes ole mikään ulkomaalaisten paikka vaan ihan suomalais omistuksessa oleva ravintola..Kirjotusvirheitä toki aina sattuu (jos se siitä johtuu), mutta silti se on ärsyttävää..
mm. kolitsi
koska itse sana "college":kaan ei merkkaa alkukielella (englanti) sita, mita silla suomeksi tarkoitetaan (toisin kuin esim. pizza/pitsa), ja natiivit tuijottaa vain holmistyneina jos rupeaa collegeista puhumaan, jos siis tarkoittaa vaatekappaletta. ;-) Englanniksihan suomen "college-paita" on "sweater" (joita toki on myos yliopiston collegeiden logoilla varustettuna olemassa, siitahan tuo nimi on Suomeen tullut). Etta sikali on varmaan aika sama kirjoitetaanko tuo sana "oikein". Tuskin kukaan kuitenkaan kirjoittaisi "Magdalen (Magdaleenan) Kolitsi" tai "Trinity (Kolminaisuuden) Kolitsi"... ;-)
Kummallista että toiset sanat väkisin väännetään suomeksi ja toisia taas ei.
vrt. prinssi Charles ja kuningas Kaarle Kustaa.
Mikä logiikka?