Espanjankielentaitoiset apua kiitos! :)
mun pitäisi saada käännettyä tämä pieni teksti espanjaksi korttia varten, sukulaisille joka puhuvat ainoastaan espanjaa. Oon tosi kiitollinen jos joku osaisi auttaa :)
"Haluamme toivottaa sinulle sekä perheellesi oikein hyvää joulua ja toivomme että tuleva vuosi tuo teille mukanaan pelkkää hyvää. Haluan että tiedätte että vaikka olette kaukana ajattelemme teitä usein ja että teillä on aina paikka sydämessämme. Toivon että pidät tästä pienestä lahjasta, valokuvat ovat syyskuulta. "
Kommentit (15)
Ca se ve solamente con la luza mazica. (Noiden z-kirjainten kohdalla on ehkä jotain muuta.)
Queremos desearos a ti y a tu famila feliz navidad, y espero que el año que viene os traiga muchas cosas buenas. Quiero que sepáis que aunque estéis lejos pensamos mucho en vosotros y siempre os llevamos en el corazón. Ojalá te guste este regalito. Las fotos las hemos sacado este septiembre.
Te deseamos a ti y a tu familia Feliz Navidad y esperamos que el próximo año sólo os traiga cosas buenas. Quiero que sepais que aunque estáis lejos, pensamos mucho en vosotros y que siempre os llevamos en el corazón. Espero que te guste este regalito; las fotos las hemos sacado este septiembre.
... kunhan teksti menee Espanjaan. Jos menee lattareihin niin muutamaa verbiä kannattaa muuttaa, jottei kuullosta hassulta (ne puhuu ihan vähän eri tavalla).
Kerro jos menee rapakon toiselle puolelle!
väli-amerikkaan...kertoisitko vielä mitä pitäisi siihen muuttaa? Paljon kiitoksia!! :)
ap
Silläkin on katsos merkitystä. Äläkä vilkaisekaan noita ekoja versioita, hillitöntä räveltämistä.
Queremos desearles a ti y a tu famila feliz Navidad, y espero que el año que viene les traiga muchas cosas buenas. Quiero que sepan que aunque estén lejos pensamos mucho en ustedes y siempre les llevamos en el corazón. Ojalá te guste este regalito. Las fotos las hemos sacado este septiembre.
Korjasin nyt lattarimallille ton.
mutta paistaa silmään "a ti y a tu familia" "te guste". Liikaa sinuttelua ehkä. Luulen että on kyse ihmisestä, jota pitäisi teititellä.
Toisaalla sinutellaan melkein kaikkia (kuten Suomessa), toisaalla taas lapsetkin teitittelee vanhempiaan. No, oon tainnut tutkia tätä aihetta vähän liikaa :)
...kielinörtille! Koska niinkuin sanottu, silläkin on merkitystä mihin lattarimaahan teksti menis (jos siis sinne on menossa). Koska tosiaan, joissakin maissa teititellään just esim. äitiä tai anoppia tai poikaystävää, kun taas joissain maissa sinutellaan. Niin ja joissain se taas riippuu siitä kuinka läheiset välit on.
Viesti kyllä tulee ymmärretyksi miten päin vain! Mutta jos haluaa pilkkua viilata... :D Niinkuin itse tekisin...
niin pilkunviilaus on toinen luonto :)
t: 9 ja 11
9&11 on.
T. espanjan kielinörtti itsekin :)
En jotenkin osannut kuvitella, että kukaan meidän alan ihminen liikkuisi täällä.
No, nyt luennolle!
T: La romanista misteriosa
ihan mielenkiinnosta, miksi ekat versiot ovat mielestäsi hillitöntä räveltämistä? Pikkuvirheitä kyllä, mutta ihan hillitöntä räveltämistä? Kertoisitko vielä, mitkä kohdat niistä?
Kiitos ;-).
Korjasin nyt lattarimallille ton.
Silläkin on katsos merkitystä. Äläkä vilkaisekaan noita ekoja versioita, hillitöntä räveltämistä.
Korjasin nyt lattarimallille ton.
"Hillitön räveltäminen" on kyllä vahvaa liioittelua. Tässä minun lattariksi korjailtu versioni (olen kai nelonen):
Te deseamos a ti y a tu familia feliz Navidad, y espero que el año que viene les traiga muchas cosas buenas. Quiero que sepan que aunque están lejos pensamos mucho en ustedes y siempre les llevamos en el corazón. Espero que te guste este regalito. Las fotos las hemos sacado este septiembre.
Vaikka suomeksi sanotaan "haluamme toivottaa", niin eikö se oo vähän torta på torta espanjaksi? Sitten se on "aunque están", koska ne oikeasti on kaukana, jos siinä on "aunque estén", se olisi suomeksi "vaikka olisitte kaukana". Ja "ojalá" on musta vähän liian "kunpa vaan" eikä "toivon". Mutta teitittelyihin ja sinutteluihin en puutu, koska niiden käyttöön Lattareissa en ole perehtynyt. Joten seuraava versio, por favor!. Ja jos lainaatte muiden viestejä, älkää jättäkö "familia" -sanaa väärin kirjoitetuksi. Mutta onko tuo "les llevamos" "les" vai "los" lattareissa?
Queremos desearte para tí y para tu familia feliz navidad y ojalá que el ano (tähän n:n päälle täytyy ehdottomasti saada aaltoviiva, muuten tarkoittaa persereikä. En saa sitä tässä toimimaan, mutta norm. ctrl+alt. + å näppäimen vierestä aaltoviivaa +n) que viene os traiga sólo cosas buenas.