Suomentakaa selkokielelle lause: "THL suosittaa jatkamaan maskin käyttöä julkisessa liikenteessä ja julkisissa sisätiloissa, joissa on paljon ihmisiä."
Viittaaka lopun sivulause a) julkiseen liikenteeseen ja julkisiin sisätiloihin vai b) ainoastaan julkisiin sisätiloihin? Voiko tuon tulkita kahdella tavalla?
Kommentit (23)
Vierailija kirjoitti:
Kuinka selkosuomeksi tarvitset tuon suosituksen?
Niin selkeäksi, että sen voi tulkita vain yhdellä tavalla.
Minä ymmärrän tuon lauseen siten, että hallitus on ottanut besservisserin aseman ja ohittanut asiantuntijatahot.
Täss selkokielellä:
THL suosittaa jatkamaan maskin käyttöä tiloissa, joissa on paljon ihmisiä.
Relatiivipronomini "joka" viittaa asiaan, joka on juuri pilkun edellä. Toisin sanoen: THL suosittaa maskin käyttöä aina julkisessa liikenteessä, sekä julkisissa sisätiloissa silloin kun siellä on paljon ihmisiä. Esimerkki: Tyhjällä rautatieasemalla ei tarvitse käyttää, täydellä kyllä.
Itse tulkitsen sen vaihtoehdolla B eli julkisessa liikenteessä suositellaan käyttämään, vaikka sen ”sisätilassa” ei olisi paljon ihmisiä. Ilmeisesti suojelemaan bussikuskeja.
Kielinerot: Pitäisikö lauseen ”ja” vaihtaa sanaan ”sekä” että tulkitseminen olisi helpompaa?
Vierailija kirjoitti:
Relatiivipronomini "joka" viittaa asiaan, joka on juuri pilkun edellä. Toisin sanoen: THL suosittaa maskin käyttöä aina julkisessa liikenteessä, sekä julkisissa sisätiloissa silloin kun siellä on paljon ihmisiä. Esimerkki: Tyhjällä rautatieasemalla ei tarvitse käyttää, täydellä kyllä.
Sieltähän se kielinero tuli. Kiitos tästä :)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kuinka selkosuomeksi tarvitset tuon suosituksen?
Niin selkeäksi, että sen voi tulkita vain yhdellä tavalla.
Tuon voi tulkita vain yhdellä tavalla.
Voi taivas! Siellä on ja sana ja joka relatiivipronomini, niin miten sekaisin pitää olla, jos tuon tulkinnassa on vaikeutta?
Menee usko ihmiskuntaan kun lukee tämän aloituksen kaltaisia aloituksia. Ehkäpä olisi hyvä jos korona veisi meidät kaikki, valitettavasti se ei kuitenkaan poimi mukaansa noita ap:n kaltaisia, joilla aivot ovat surkastuneet palstalla roikkuessa.
Ihan sama miten tulkitsee, se on vain suositus.
Vierailija kirjoitti:
Täss selkokielellä:
THL suosittaa jatkamaan maskin käyttöä tiloissa, joissa on paljon ihmisiä.
Näin minäkin sen näkisin. Työpaikallani tätä on tulkattu niin, että töissä ei tarvitse käyttää maskia. Jatkan siis etätöitä...
Höpö höpö.. minä en käytä maskia missään
Vierailija kirjoitti:
Täss selkokielellä:
THL suosittaa jatkamaan maskin käyttöä tiloissa, joissa on paljon ihmisiä.
Näin juuri eli pelkästään sisätiloja. Ei siis koske julkista liikennettä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Täss selkokielellä:
THL suosittaa jatkamaan maskin käyttöä tiloissa, joissa on paljon ihmisiä.
Näin juuri eli pelkästään sisätiloja. Ei siis koske julkista liikennettä.
Avoautoillako teilläpäin julkinen liikenne toimii?
Tarkoittaa että henkilö joka haluaa tehdä asiasta vaikean tekee sen oli kysymys mistä tahansa.
Syy voi olla esim koronasta johtuvien ohjeiden tulkitseminen.
Vierailija kirjoitti:
Täss selkokielellä:
THL suosittaa jatkamaan maskin käyttöä tiloissa, joissa on paljon ihmisiä.
Esim. bussi, metro ja ruokakauppa?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Täss selkokielellä:
THL suosittaa jatkamaan maskin käyttöä tiloissa, joissa on paljon ihmisiä.
Näin juuri eli pelkästään sisätiloja. Ei siis koske julkista liikennettä.
Missä tuossa lukee, että EI koske julkista liikennettä 🧐?
Miten niin PELKÄSTÄÄN sisätiloja?
Joku voi tulkita tuon miten haluaa.
Tulkitse vaikka, että ei tarvitse käyttää...
Kuinka selkosuomeksi tarvitset tuon suosituksen?