Miten englanniksi sanotaan "omalla kohdallaan" ?
Esimerkiksi "Liisa on ymmärtänyt saman asian omalla kohdallaan."
Kommentit (20)
Experienced it for herself/personally.
Vierailija kirjoitti:
Kokea sama.
Mitäs me tehdääään sun kohdalla.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kokea sama.
Mitäs me tehdääään sun kohdalla.
To behind sauna
Googlen kääntäjä:
Liisa has understood the same thing in her own way.
- ei ole ihan sama, kannattaa varoa automaattisia käännöksiä
Sanakirjassa annetaan "omalta kohdaltani"-sanonnalle käännös: "as far as I am concerned".
Liisa has understood it on its own place
Vierailija kirjoitti:
Googlen kääntäjä:
Liisa has understood the same thing in her own way.
- ei ole ihan sama, kannattaa varoa automaattisia käännöksiä
Tänään tulikin kokeiltua automaattista käännöstä tässä aiemmin ja nyt joudun selittelemään, että mitähän oikein tarkoitin XD
ap
Liisa's sweet swwweeeeett G spot.
No tuo on huonoa suomea, kankeaa kapulakieltä. Liisa on ymmärtänyt asian. Siinä se. Kas kun et sano, että Liisa on omalla kohdallaan suorittanut ymmärtämiseen johtaneen ajatustoimenpiteen itsensä toimesta.
Vierailija kirjoitti:
No tuo on huonoa suomea, kankeaa kapulakieltä. Liisa on ymmärtänyt asian. Siinä se. Kas kun et sano, että Liisa on omalla kohdallaan suorittanut ymmärtämiseen johtaneen ajatustoimenpiteen itsensä toimesta.
Mutta jos on kyse semmoisesta tilanteesta, että henkilö A on kertonut tajunneensa jonkin asian omassa elämässään (esim. raittiina on mukavampaa) ja Liisa haluaa kertoa sitten, että on ymmärtänyt saman asian, mutta haluaa siis korostaa, että on ymmärtänyt kyseisen saman asian omalla kohdallaan eikä niin, että on ymmärtänyt sen, että henkilö A on ymmärtänyt.
ap
Liisa has came to the same conclusion.
I am fuhrer. I understand MYSELF what you suffer in my shower.
Liisa has comprehended it based on her own experiences.
Omals kohdals