Harmittaa kun käännösalalle on tullut...
..halppistekijöitä jotka tällä hetkellä vievät työt, mutta eivät tosiasiassa jaksa pitkään tehdä polkemillaan hinnoilla. Pilaavat kuitenkin markkinoita totuttamalla isot asiakkaat epätodellisen halpoihin hintoihin.
Kommentit (10)
Ja ne harrastelijoiden käännökset kyllä näkyvätkin käsittämättömän huonona työnjälkenä. En ole itse mikään huippu englannissa, mutta sen verran kieltä osaan, että välillä ulkomaisia sarjoja katsellessa ja käännöksiä lukiessa joutuu ihan irvistelemään, kun tekstitys on niin karua luettavaa.
Sori, mutta rahoitan näillä opiskeluni✌️
Hyvä juttu! Tuollainen bulkkityö on ollut ihan ylihinnoiteltua.
Vierailija kirjoitti:
Sori, mutta rahoitan näillä opiskeluni✌️
Jos opiskelet kielialalle, sahaat oksaa jolla istut. Turha odottaa duuneille hinnannousua jahka valmistut.
Vierailija kirjoitti:
Hyvä juttu! Tuollainen bulkkityö on ollut ihan ylihinnoiteltua.
Jos käännösten laadulla ei ole mitään väliä, niin sitten asia on noin. Mutta jos on sitä mieltä, että käännösten pitäisi vastata alkutekstiä ja niiden kieliasun pitäisi olla hyvä, niin sitten asia onkin jo aivan toinen.
Vierailija kirjoitti:
Ja ne harrastelijoiden käännökset kyllä näkyvätkin käsittämättömän huonona työnjälkenä. En ole itse mikään huippu englannissa, mutta sen verran kieltä osaan, että välillä ulkomaisia sarjoja katsellessa ja käännöksiä lukiessa joutuu ihan irvistelemään, kun tekstitys on niin karua luettavaa.
Ongelma onkin yleensä, että halppikset ovat huonoja suomen kielessä. Sanavarasto on köyhää, ja tekstiin karkaa kömpelöitä rakenteita ja enkunsekaista ajatusta. Alkukielen taidolla brassailu näkyy nippelinappeleissa, jotka kääntäjä on tarpeettomasti sisällyttänyt käännökseen, vaikka asia olisi ilmaistavissa ytimekkäämmin. En alunperin tarkoittanut tv-tekstitystä, mutta näin se siellä näkyy.
Ap
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ja ne harrastelijoiden käännökset kyllä näkyvätkin käsittämättömän huonona työnjälkenä. En ole itse mikään huippu englannissa, mutta sen verran kieltä osaan, että välillä ulkomaisia sarjoja katsellessa ja käännöksiä lukiessa joutuu ihan irvistelemään, kun tekstitys on niin karua luettavaa.
Ongelma onkin yleensä, että halppikset ovat huonoja suomen kielessä. Sanavarasto on köyhää, ja tekstiin karkaa kömpelöitä rakenteita ja enkunsekaista ajatusta. Alkukielen taidolla brassailu näkyy nippelinappeleissa, jotka kääntäjä on tarpeettomasti sisällyttänyt käännökseen, vaikka asia olisi ilmaistavissa ytimekkäämmin. En alunperin tarkoittanut tv-tekstitystä, mutta näin se siellä näkyy.
Ap
Kiire ja huono palkka vaikuttavat asiaan. Sama kääntäjä saisi aikaan nasevampaakin käännöstä. Näin lienee useissa tapauksissa.
[/quote]
Kiire ja huono palkka vaikuttavat asiaan. Sama kääntäjä saisi aikaan nasevampaakin käännöstä. Näin lienee useissa tapauksissa.[/quote]
Niinhän sitä sanotaan. Olen ollut alalla 17 vuotta enkä anna kiireen sanella työni laatua. Pyydän liksaa sen verran, että kiiretöissä vaikka yösydännä tsekkaan laadun kuntoon. Olen kieltäytynyt alihintaisista töistä ja saanut tilalle parempia. Jos tekijä ei itse hinnoittele työtään oikein, ei sitä tee kukaan muukaan. Pätee kaikilla aloilla.
No tämähän se kehitys on ollut viimeiset 10 vuotta.