Mikä ihmeen "jour" päivystys muka on? Ei kuulosta yhtään ruotsilta.
Kommentit (26)
Tulee ranskasta niin kuin monet muutkin ruotsin sanat.
Ruotsalaiset fanitti ranskaa aikoinaan todella kovaa. Jopa kuninkaankin ottivat sieltä niin kuin huomaa kunkkusuvun sukunimestä.
Vierailija kirjoitti:
Kyllä se ruotsia on.
Lainasana ranskasta.
Vierailija kirjoitti:
Ruotsalaiset fanitti ranskaa aikoinaan todella kovaa. Jopa kuninkaankin ottivat sieltä niin kuin huomaa kunkkusuvun sukunimestä.
Juu, ja suomalaiset halusivat saksasta kuninkaan.
Tulee ranskankielisestä sanasta jour eli päivä, mutta outoa kyllä ranskaksi päivystys yleensä on "permanence" tai "garde" ja sairaalan päivystys/ensiapu on "urgences".
Vierailija kirjoitti:
Ruotsalaiset fanitti ranskaa aikoinaan todella kovaa. Jopa kuninkaankin ottivat sieltä niin kuin huomaa kunkkusuvun sukunimestä.
Eipä ollut hirveästi valinnanvaraa. Napoleon ja Aleksanteri I jakoivat Euroopan omiksi etupiireikseen, ja tämä tietenkin aiheutti hiukan kärhämää kun Aleksanteri halusi vetää rajan Ruotsin ja Suomen väliin Tilsitin sopimuksen mukaan. Käytiin Suomen sota, jonka Ruotsi hävisi ja joutui menettämään Suomen Venäjälle.
Ruotsin säädyt suuttuivat kuninkaalleen tästä ja suistivat hänet vallasta. Tilalle nostettiin Napoleonin marsalkka Bernadotte.
Vierailija kirjoitti:
No mikä se pitäisi sit olla?
Norjaksi päivystävä on vakthavende. Jotain semmosta se ehkä olis ilman ranskan vaikutusta.
Aina miettinyt miksi hitossa se on valittu.
Oudosti se lausutaan, ihan niinkuin h:lla. "Hjuyrr"
Mitäs espanjalaista tuossa on?
Vierailija kirjoitti:
Tulee ranskankielisestä sanasta jour eli päivä, mutta outoa kyllä ranskaksi päivystys yleensä on "permanence" tai "garde" ja sairaalan päivystys/ensiapu on "urgences".
Mikä tässä on se outo kohta? Ei ole olemassa mitään sääntöä, että lainattujen ilmaisujen merkitys ei saisi muuttua.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No mikä se pitäisi sit olla?
Norjaksi päivystävä on vakthavende. Jotain semmosta se ehkä olis ilman ranskan vaikutusta.
Mielenkiintoista, mulle opetettiin päivystys (paikka) legevakt?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tulee ranskankielisestä sanasta jour eli päivä, mutta outoa kyllä ranskaksi päivystys yleensä on "permanence" tai "garde" ja sairaalan päivystys/ensiapu on "urgences".
Mikä tässä on se outo kohta? Ei ole olemassa mitään sääntöä, että lainattujen ilmaisujen merkitys ei saisi muuttua.
Minäkin vähän ihmettelen, miksi "päivä"-sanaa käytetään päivystyksestä, sehän tapahtuu usein myös muulloin kuin päivällä. Siis siitäkin huolimatta, että suomen kielessä päivystys pohjautunee päivä-sanaan.
Se on englantia. Lausutaan "dzauö".