Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Mikä ihmeen "jour" päivystys muka on? Ei kuulosta yhtään ruotsilta.

Vierailija
21.05.2021 |

?

Kommentit (26)

Vierailija
1/26 |
21.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Se on englantia. Lausutaan "dzauö".

Vierailija
2/26 |
21.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tulee ranskasta niin kuin monet muutkin ruotsin sanat.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/26 |
21.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ranskaa se on.

Vierailija
4/26 |
21.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Bon jour.

Vierailija
5/26 |
21.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kyllä se ruotsia on.

Vierailija
6/26 |
21.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ruotsalaiset fanitti ranskaa aikoinaan todella kovaa. Jopa kuninkaankin ottivat sieltä niin kuin huomaa kunkkusuvun sukunimestä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/26 |
21.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kyllä se ruotsia on.

Lainasana ranskasta.

Vierailija
8/26 |
21.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Bon jovi

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/26 |
21.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Bon voyage

Vierailija
10/26 |
21.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ruotsalaiset fanitti ranskaa aikoinaan todella kovaa. Jopa kuninkaankin ottivat sieltä niin kuin huomaa kunkkusuvun sukunimestä.

Juu, ja suomalaiset halusivat saksasta kuninkaan.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/26 |
21.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

No mikä se pitäisi sit olla?

Vierailija
12/26 |
21.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tulee ranskankielisestä sanasta jour eli päivä, mutta outoa kyllä ranskaksi päivystys yleensä on "permanence" tai "garde" ja sairaalan päivystys/ensiapu on "urgences".

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/26 |
21.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jour de 1911 Champagne Brut

Vierailija
14/26 |
21.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ruotsalaiset fanitti ranskaa aikoinaan todella kovaa. Jopa kuninkaankin ottivat sieltä niin kuin huomaa kunkkusuvun sukunimestä.

Eipä ollut hirveästi valinnanvaraa. Napoleon ja Aleksanteri I jakoivat Euroopan omiksi etupiireikseen, ja tämä tietenkin aiheutti hiukan kärhämää kun Aleksanteri halusi vetää rajan Ruotsin ja Suomen väliin Tilsitin sopimuksen mukaan. Käytiin Suomen sota, jonka Ruotsi hävisi ja joutui menettämään Suomen Venäjälle.

Ruotsin säädyt suuttuivat kuninkaalleen tästä ja suistivat hänet vallasta. Tilalle nostettiin Napoleonin marsalkka Bernadotte.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/26 |
21.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

No mikä se pitäisi sit olla?

Norjaksi päivystävä on vakthavende. Jotain semmosta se ehkä olis ilman ranskan vaikutusta.

Vierailija
16/26 |
21.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Aina miettinyt miksi hitossa se on valittu. 

Vierailija
17/26 |
25.04.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Oudosti se lausutaan, ihan niinkuin h:lla. "Hjuyrr"

Mitäs espanjalaista tuossa on?

Vierailija
18/26 |
25.04.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tulee ranskankielisestä sanasta jour eli päivä, mutta outoa kyllä ranskaksi päivystys yleensä on "permanence" tai "garde" ja sairaalan päivystys/ensiapu on "urgences".

Mikä tässä on se outo kohta? Ei ole olemassa mitään sääntöä, että lainattujen ilmaisujen merkitys ei saisi muuttua. 

Vierailija
19/26 |
25.04.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

No mikä se pitäisi sit olla?

Norjaksi päivystävä on vakthavende. Jotain semmosta se ehkä olis ilman ranskan vaikutusta.

Mielenkiintoista, mulle opetettiin päivystys (paikka) legevakt? 

Vierailija
20/26 |
25.04.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tulee ranskankielisestä sanasta jour eli päivä, mutta outoa kyllä ranskaksi päivystys yleensä on "permanence" tai "garde" ja sairaalan päivystys/ensiapu on "urgences".

Mikä tässä on se outo kohta? Ei ole olemassa mitään sääntöä, että lainattujen ilmaisujen merkitys ei saisi muuttua. 

Minäkin vähän ihmettelen, miksi "päivä"-sanaa käytetään päivystyksestä, sehän tapahtuu usein myös muulloin kuin päivällä. Siis siitäkin huolimatta, että suomen kielessä päivystys pohjautunee päivä-sanaan.