Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Mitä mieltä olette Peppi Pitkätossun uudesta suomennoksesta?

Vierailija
10.05.2009 |

Luin juuri kuopukselle Peppi Pitkätossun uuden suomennoksen. Sen, jonka kuvittaja ollut Samun ja Sallan kuvittaja.



Aikaisemman version lukemisesta on jo muutama vuosi aikaa, mutta Peppi vanhastaan olen mieltänyt pärjääjäksi, joka on täynnä "tyttöenergiaa".



Olenko ainoa, jolle uuden suomennoksen Peppi näyttäytyi vähän säälittävänä adhd-tapauksena, joka on epävarma ja pahoillaan huonosta käytöksestään ja tuntee itsensä välillä todella yksinäiseksi.

Kommentit (6)

Vierailija
1/6 |
10.05.2009 |
Näytä aiemmat lainaukset

vähän taukoa. Suomennos ei ole häirinnyt, eikä kuvituskaan.



Minusta kiva, että lapset näkevät erilaisia versioita.



Riipaisevuus varmaan tulee siitä, että lapset nykyisin jotuvat olemaan kuin orpoja... Pitää jatkaa lukemista ja keskustella lasten kanssa. Mutta on Peppi tyhmistynyt ja häirikkö näin aikuisen silmin. Lapsena koin riemastuttampana tyyppinä.

Vierailija
2/6 |
10.05.2009 |
Näytä aiemmat lainaukset

on tarvetta suomentaa (ja kuvittaa) uudestaan? Tuskin sitä Astrid Lindgrenin alkuperäisteostakaan kukaan kirjoittaa uudestaan ruotsiksi?



Olen aina tykännyt Pepistä ja jotta illuusioni ei särkyisi, taidan pysyä kaukana uusista Pepeistä. Ne piirros-Pepit olivat jo tarpeeksi kamalia.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/6 |
10.05.2009 |
Näytä aiemmat lainaukset

En ole valitettavasti uuteen Peppiin tutustunut, mutta uusintakäännöksiin haluaisin tuoda näkökulmaa.

Monia klassikkoteoksia suomennetaan uudestaan paristakin syystä. Ensinnäkin, monet teoksista on tosi vanhoja, ja niiden käännösaikana kielitaito on ollut vajavaisempaa. Uusintakäännöksissä usein saavutetaan sellainen kielen ja kulttuurin tuntemuksen laatu, josta ei vielä 50 vuotta sitten osattu haaveillakaan. Toiseksi, kieli vanhenee yllättävän nopeasti. Ilmaisut alkavat tuntua vierailta, sanasto kehityy ja kielen konventiot (esimerkiksi nämä rotu- ja suvaitsevaisuusasiat) elävät jatkuvasti.

Tärkein syy on kuitenkin se, että kuolemattomat teokset saadaan uusien sukupolvien ulottuville. Uusintakäännösten kautta vanhat kirjat tulevat helpommin lähestyttäviksi nykyajan lukijoille.

Tämä taisi olla melko kattava vastaus kysymykseen :)



Mua kyllä kiinnostaisi tietää, mitkä käännösratkaisut sai teidät pohtimaan Pepin persoonan muuttumista. Olisiko kellään antaa esimerkkejä?

Vierailija
4/6 |
10.05.2009 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ihan tosi. :O En ole lukenut, mutta järkyttävää kuullakin tuollaista tulkintaa, prkl.

Vierailija
5/6 |
10.05.2009 |
Näytä aiemmat lainaukset

neekeri-sana löytyy toisessa yhteydessä. Paha moka!

Vierailija
6/6 |
10.05.2009 |
Näytä aiemmat lainaukset

uutta suomennosta joten en osaa siihen sanoa mitään.

Uusi kuvitus kuitenkin nyppii ja pahasti. Ilon Wiklandin kuvat ovat ainoat oikeat!

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: viisi kaksi yhdeksän