Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Tulkit tyrmistyivät hintojen polkemisesta pääkaupunkiseudulla – ”valetulkit” uhkaavat napata työt

Vierailija
03.02.2021 |

"Kaupassakäynnin tulkkaamisesta voidaan maksaa samaa palkkiota kuin oikeudenkäynnistä, vaikka niiden vaativuus on täysin eri."

https://www.iltalehti.fi/kotimaa/a/480d8cab-5c9c-46a8-a663-b4fbac077fe4

Kommentit (29)

Vierailija
1/29 |
03.02.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Myös Túlka myöntää, että osassa kielissä käytetään tulkkeja, joilla ei ole alan koulutusta.

Vierailija
2/29 |
03.02.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kaupassakäynnin tulkkaamiseen? Somali ei osaa käydä kaupassa ilman tulkkia?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/29 |
03.02.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kaupassakäynnin tulkkaamiseen? Somali ei osaa käydä kaupassa ilman tulkkia?

Se varmaan kuolee nälkään, kun pysty puhumaan kaupassa.

Vierailija
4/29 |
03.02.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sairaalassa kerran kuuntelin yhden tulkin sekoilua. Meni mm. keuhkot ja maksa sekaisin, potilas oli välillä jo hädissään mutta onneksi osasi itse anatomian sanastoa suomenkin kielellä. Kysessä jokin Balkanin alueen kieli.

Vierailija
5/29 |
03.02.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Onko nämä niitä Jussin puhumia kuluja ”jotka ei vaikuta suomalaisten hyvinvointiin”?

Vierailija
6/29 |
03.02.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kaupassakäynnin tulkkaamiseen? Somali ei osaa käydä kaupassa ilman tulkkia?

Se varmaan kuolee nälkään, kun pysty puhumaan kaupassa.

Moni somalimamma elää nälkäkuoleman rajamailla

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/29 |
03.02.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tulkit laskuttavat noin 90 euroa tunnilta esim  sairaalan tulkkauksista, osa tulkkaa tosi huonosti. Pääkaupunkiseudulla on vähintään 60 eri kieltä puhuvia ja tulkkien tarve on kova. Hinnat ovat kuitenkin nousseet niin että yhteiskunnalla ei ole varaa maksaa jotain 90 euron tuntikorvauksia ,siksi epävirallinen tulkkaus lisääntyy. T

Vierailija
8/29 |
03.02.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Puhumattakaan siitä, mikä on tulkin moraali kun ei ole kyse oikeasta ammattilaisesta. Puhutaanko maanmiehen hyväksi esim. Turvap..puhuttelussa. Suomessa on korkean moraalin omaavia tulkkeja jotka eivät lähde enää pag0laisleireille tulkkaamaan valheita. Ilmeisesti jatkossa nyyhkytarinoiden sepittäminen käy entistä helpommaksi.

Suomeen halutaan haitta.muuttoa esim. Somaliasta ja jälki on juuri tätä, että tarvitaan tulkkia 30 vuoden maassaloisimisen jälkeenkin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/29 |
03.02.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kaupassakäynnin tulkkaamiseen? Somali ei osaa käydä kaupassa ilman tulkkia?

Artikkelissa mainitaan tulkkaus Kelassa.

Vierailija
10/29 |
03.02.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Syväitse!!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/29 |
03.02.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kaupassakäynnin tulkkaamiseen? Somali ei osaa käydä kaupassa ilman tulkkia?

Olen myyjä ja olen kyllä tavannut sellaisia suomea osaamattomia tapauksia, että tulkki olisi ollut hyvä jopa kaupassa. Minusta on tietysti huono asia, että joissain kulttuureissa nainen on vain synnytyskone, joka jää kotiin ja hänelle ei ilmaannu mistään suomen kielen taitoa.

Paremmin ymmärrän sen, että iäkkäämmät ihmiset eivät oikein suomea enää opi. Meillä kaupassa oli tällainen tilanne, kun piti selvittää eräs asia ja iäkkäämpi somali oli asia. Hänen kielitaitonsa ei riittänyt ja sovimme, että hän selvittää sen somalialaisen työntekijämme kanssa.

Vierailija
12/29 |
03.02.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kaupassakäynnin tulkkaamiseen? Somali ei osaa käydä kaupassa ilman tulkkia?

Olen myyjä ja olen kyllä tavannut sellaisia suomea osaamattomia tapauksia, että tulkki olisi ollut hyvä jopa kaupassa. Minusta on tietysti huono asia, että joissain kulttuureissa nainen on vain synnytyskone, joka jää kotiin ja hänelle ei ilmaannu mistään suomen kielen taitoa.

Paremmin ymmärrän sen, että iäkkäämmät ihmiset eivät oikein suomea enää opi. Meillä kaupassa oli tällainen tilanne, kun piti selvittää eräs asia ja iäkkäämpi somali oli asia. Hänen kielitaitonsa ei riittänyt ja sovimme, että hän selvittää sen somalialaisen työntekijämme kanssa.

Ja samalla poljitte tulkkien palkkoja.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/29 |
03.02.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minä olen suomalainen, yliopistossa kouluttautunut kääntäjä ja tulkki. Olen hakenut töihin jokaiseen löytämääni tulkkifirmaan silkan mielenkiinnon vuoksi, mutta yksikään ei ole vastannut, vaikka kieleni tulkkeja on nimenomaan etsitty.

Työtä tarjolla -ilmoituksissa (joita on koko ajan kymmeniä TE-toimiston ilmoituksissa) usein sanotaan, että tulkkauskokemusta ei tarvita, koska firma perehdyttää kyllä. Minua kiinnostaa se, millä tavalla tulkiksi tarjoutuvan kielitaito tarkistetaan, ja se, onko tulkilla tarpeen olla minkäänlaista koulutusta taustallaan. Olen tavannut kouluikäisinä Suomeen tulleita, ammattikorkeakoulussa opiskelleita kääntäjiä ja tulkkeja, joiden suomen kielen kirjallisten taitojen ei pitäisi riittää lukion läpäisemiseen. Töitä kyllä näkyy riittävän, joten jokin merkittävä ero meidän vanhan mallin ammattilaisten ja näiden pikaperehdytettyjen välillä on.

Vierailija
14/29 |
03.02.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

No onpa yllättävää, että jälleen kerran yksityistämisestä on seurannut tällaisia ongelmia. Eikö sen yksityistäminen pitänyt olla niin mahdottoman tehokasta, kun jää turha byrokratia pois? Vai oliko se sittenkin niin kuin pelättiin, että se on pois työntekijöiden palkasta ja palvelun laadusta? 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/29 |
03.02.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tulkin tehtävä ei ole kääntää sanoja, vaan sisältöä. Se ei ole helppoa hommaa, varsinkaan kun vastassa on ammattitermistöä tai muuten vaikeita käsitteitä. Siinä pitää tehdä ennalta perehtymistä ja tutustua alaan, jotta ymmärtää mitä kerrotaan. Kumpi on parempi?

Under local anesthesia, a doctor will make a small incision through which the cyst can be drained. Your doctor may pack some gauze into the wound, which can be removed after a day or two. To treat or prevent infection, you may need to take antibiotics. Your wound should heal within a week or two.

Vai

First your skin will be numbed and then doctor will cut it open to suck out the cyst. He maybe puts some cloth there which can be taken out in couple of days. You maybe have to take antibiotics. Your cut will be ok in two weeks.

Vierailija
16/29 |
03.02.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kaupassakäynnin tulkkaamiseen? Somali ei osaa käydä kaupassa ilman tulkkia?

Olen myyjä ja olen kyllä tavannut sellaisia suomea osaamattomia tapauksia, että tulkki olisi ollut hyvä jopa kaupassa. Minusta on tietysti huono asia, että joissain kulttuureissa nainen on vain synnytyskone, joka jää kotiin ja hänelle ei ilmaannu mistään suomen kielen taitoa.

Paremmin ymmärrän sen, että iäkkäämmät ihmiset eivät oikein suomea enää opi. Meillä kaupassa oli tällainen tilanne, kun piti selvittää eräs asia ja iäkkäämpi somali oli asia. Hänen kielitaitonsa ei riittänyt ja sovimme, että hän selvittää sen somalialaisen työntekijämme kanssa.

Ja samalla poljitte tulkkien palkkoja.

No näin ei tainnut kuitenkaan käydä.

Ymmärtääkseni painopiste tulkkauksella on viranomaisasioinnissa.

Vierailija
17/29 |
03.02.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ö Y H Ö T T Ä K Ä Ä ! ! !

Vierailija
18/29 |
03.02.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ö Y H Ö T T Ä K Ä Ä ! ! !

Tulonsiirroilla eläjä.

Vierailija
19/29 |
03.02.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Sairaalassa kerran kuuntelin yhden tulkin sekoilua. Meni mm. keuhkot ja maksa sekaisin, potilas oli välillä jo hädissään mutta onneksi osasi itse anatomian sanastoa suomenkin kielellä. Kysessä jokin Balkanin alueen kieli.

Hei, tässä balkanin maista tulkki. Kyseessä on sama sana, joka käytetään, sana "drob" voi tarkoittaa sekä keuhkot, että maksa, mutta sen vuoksi tarkennetaan, että "byal drob" tarkoittaa keuhkot, "cheren drob" tarkoittaa maksa. Suoraan käännettynä- valkoiset keuhkot ja musta maksa. Jos puhutaan yleisesti, ei saa tietää kummasta on kyse. Teidän mielestä tulkki sekoilee, mutta kyseessä on kielen ominaisuus.

Vierailija
20/29 |
03.02.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kaupassakäynnin tulkkaamiseen? Somali ei osaa käydä kaupassa ilman tulkkia?

Se varmaan kuolee nälkään, kun pysty puhumaan kaupassa.

Moni somalimamma elää nälkäkuoleman rajamailla

Ei ainakaan kotikaupungissani. Istuvat täällä lapsineen päivät Mäkkärissä pöytä täynnä ruokaa. Painoa kaikilla 100+