Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Apua! Englannin käännös

Vierailija
29.07.2020 |

Mitä on enkuksi "Sitä kuusta kuuleminen, jonka juurella asunto". Tinderöin englantia puhuvan miekkosen kanssa. Nopeesti apua nyt!

Kommentit (14)

Vierailija
1/14 |
29.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

There was an old countess of Bray, / - And you may think it odd when I say - / That despite her high station, / Rank, and education, / She always spelled "cunt" with a K.

Vierailija
2/14 |
29.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hear that sproose where the apartment is.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/14 |
29.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hearing the pine with house by it's roots?

Ei tuo kyllä käänny järkevästi.

Vierailija
4/14 |
29.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei sitä voi suoraan kääntää, vaan täytyisi tietää vastaava englanninkielinen sanonta, jos sellaista edes on.

Vierailija
5/14 |
29.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Hearing the pine with house by it's roots?

Ei tuo kyllä käänny järkevästi.

Eiku pine oli mänty, eli

Hearing the spruce with house by it's roots

Vierailija
6/14 |
29.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

En ole ikinä kuullut tuollaista sanontaa edes suomeksi..

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/14 |
29.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

You drink and thank when ever you get something for free.

Vierailija
8/14 |
29.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sanasta sanaan kääntäminen on ihan turhaa, koska kyseinen vanha (Kalevalan ajoilta) suomalainen sanonta ei ole käytössä englannissa. Lähinnä vastaava joka tulee ensimmäiseksi mieleen on "Don’t bite the hand that feeds you". Joku muu voi kertoa jos tulee vielä paremmin vastaava.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/14 |
29.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei ihan samassa merkityksessä käänny englanniksi, mutta

"Don't bite the feeding hand"

ja

"The one who plays the piper calls the tune"

on aika lähellä.

Vierailija
10/14 |
29.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Sanasta sanaan kääntäminen on ihan turhaa, koska kyseinen vanha (Kalevalan ajoilta) suomalainen sanonta ei ole käytössä englannissa. Lähinnä vastaava joka tulee ensimmäiseksi mieleen on "Don’t bite the hand that feeds you". Joku muu voi kertoa jos tulee vielä paremmin vastaava.

Sitäkö tuo tarkoittaa?

Valitettavasti 90-luvulla ei koulussa luettu Kalevalaa, niin jäänyt sen kokoinen aukko sivistykseen.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/14 |
29.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

You must listen the Moon since your moonshine is not yet ready.

Vierailija
12/14 |
29.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Listen to the Christmas tree you live under.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/14 |
29.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Sanasta sanaan kääntäminen on ihan turhaa, koska kyseinen vanha (Kalevalan ajoilta) suomalainen sanonta ei ole käytössä englannissa. Lähinnä vastaava joka tulee ensimmäiseksi mieleen on "Don’t bite the hand that feeds you". Joku muu voi kertoa jos tulee vielä paremmin vastaava.

Sitäkö tuo tarkoittaa?

Valitettavasti 90-luvulla ei koulussa luettu Kalevalaa, niin jäänyt sen kokoinen aukko sivistykseen.

Ei se ihan samaa tarkoita, mutta aika lähellä. Tuo toisen ehdottama "The one who plays the piper calls the tune" on ehdottomasti parempi.

Merkitys on siis se että jos olet riippuvainen jostakin niin sinun kannattaa noudattaa sen tahtoa ja ohjeita koska muuten voit joutua varsin ikävään tilanteeseen.

Suomalaisille tuo oli varmasti sydäntä lähellä oleva sanonta kun täällä elettiin niin pitkään vieraan vallan alla.

Vierailija
14/14 |
29.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sananlasku tarkoittaa kaiketi lähinnä samaa kuin ”sen lauluja laulat, kenen leipää syöt”, ja se on englanniksi ”who pays the piper calls the tune”.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kuusi yhdeksän kaksi