Apua! Englannin käännös
Mitä on enkuksi "Sitä kuusta kuuleminen, jonka juurella asunto". Tinderöin englantia puhuvan miekkosen kanssa. Nopeesti apua nyt!
Kommentit (14)
Hear that sproose where the apartment is.
Hearing the pine with house by it's roots?
Ei tuo kyllä käänny järkevästi.
Ei sitä voi suoraan kääntää, vaan täytyisi tietää vastaava englanninkielinen sanonta, jos sellaista edes on.
Vierailija kirjoitti:
Hearing the pine with house by it's roots?
Ei tuo kyllä käänny järkevästi.
Eiku pine oli mänty, eli
Hearing the spruce with house by it's roots
En ole ikinä kuullut tuollaista sanontaa edes suomeksi..
You drink and thank when ever you get something for free.
Sanasta sanaan kääntäminen on ihan turhaa, koska kyseinen vanha (Kalevalan ajoilta) suomalainen sanonta ei ole käytössä englannissa. Lähinnä vastaava joka tulee ensimmäiseksi mieleen on "Don’t bite the hand that feeds you". Joku muu voi kertoa jos tulee vielä paremmin vastaava.
Ei ihan samassa merkityksessä käänny englanniksi, mutta
"Don't bite the feeding hand"
ja
"The one who plays the piper calls the tune"
on aika lähellä.
Vierailija kirjoitti:
Sanasta sanaan kääntäminen on ihan turhaa, koska kyseinen vanha (Kalevalan ajoilta) suomalainen sanonta ei ole käytössä englannissa. Lähinnä vastaava joka tulee ensimmäiseksi mieleen on "Don’t bite the hand that feeds you". Joku muu voi kertoa jos tulee vielä paremmin vastaava.
Sitäkö tuo tarkoittaa?
Valitettavasti 90-luvulla ei koulussa luettu Kalevalaa, niin jäänyt sen kokoinen aukko sivistykseen.
You must listen the Moon since your moonshine is not yet ready.
Listen to the Christmas tree you live under.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sanasta sanaan kääntäminen on ihan turhaa, koska kyseinen vanha (Kalevalan ajoilta) suomalainen sanonta ei ole käytössä englannissa. Lähinnä vastaava joka tulee ensimmäiseksi mieleen on "Don’t bite the hand that feeds you". Joku muu voi kertoa jos tulee vielä paremmin vastaava.
Sitäkö tuo tarkoittaa?
Valitettavasti 90-luvulla ei koulussa luettu Kalevalaa, niin jäänyt sen kokoinen aukko sivistykseen.
Ei se ihan samaa tarkoita, mutta aika lähellä. Tuo toisen ehdottama "The one who plays the piper calls the tune" on ehdottomasti parempi.
Merkitys on siis se että jos olet riippuvainen jostakin niin sinun kannattaa noudattaa sen tahtoa ja ohjeita koska muuten voit joutua varsin ikävään tilanteeseen.
Suomalaisille tuo oli varmasti sydäntä lähellä oleva sanonta kun täällä elettiin niin pitkään vieraan vallan alla.
Sananlasku tarkoittaa kaiketi lähinnä samaa kuin ”sen lauluja laulat, kenen leipää syöt”, ja se on englanniksi ”who pays the piper calls the tune”.
There was an old countess of Bray, / - And you may think it odd when I say - / That despite her high station, / Rank, and education, / She always spelled "cunt" with a K.