Apua! Englannin käännöstä tarvittais!
Mitä tää on englanniksi?
"Ei pyyssä kahden jakoa, koppelossa kolmen miehen"
Tällä on KIIRE!
Kommentit (17)
You can't split a hazel grouse with two men, nor you can't split a female capercaillie with three men.
Two men tried to split a hazel grouse. Not okay. Three men tried to split a female capercaillie. Does not compute.
There is no stop sharing the paddock of Esa with three men
Don't f**k the duck. Don't f**k the female duck.
"Get your own damn food, this is mine."
Vierailija kirjoitti:
En tajua tuota edes suomeksi.
Meinaa että jotain on liian vähän jaettavaksi useammalle.
Herring is no good for Christmas fish.
Vierailija kirjoitti:
There is no stop sharing the paddock of Esa with three men
Miten Esan varikko tähän liittyy?
Ei tollasta lausetta ole olemassakaan, ei ole suomea. Mistä olet löytänyt tollasta siansaksaa?
Lintujahan nuo ovat molemmat, pyy ja koppelo.
Tuota ei todellakaan voi kääntää sanasta sanaan, eihän tuota lausetta ymmärtänyt edes suuri osa tähän keskusteluun osallistuneista suomalaisista.
Sinun täytyy kääntää idea jotenkin muuten. Joko kerrot suoraan tuon "Not enough to be shared." tai sitten tarvitset jonkun vastaavan idiomin englanniksi. Sellaisen löytäminen vaatii sen verran hyvää englannin kielen taitoa, ettei sitä keskiverrolla "kirjoitin enkusta E"-tyypillä ole.
Not asking for a split between the two, in the coffin of three men