”lähivanhempi” englanniksi?
miten te enkkua osaavat sanotte tuon? en löytänyt mitään järkevää sanaa🙄
Kommentit (16)
ok, mitenhän sen vois sanoa normikeskustelussa puhekielellä,tuo kuulostaa hyvin viralliselta
Vierailija kirjoitti:
ok, mitenhän sen vois sanoa normikeskustelussa puhekielellä,tuo kuulostaa hyvin viralliselta
Varmaan vaan parempi selittää omin sanoin.
No mikset sano vaan että I have a kid from a previous relationship and s/he lives with me. Eiköhän siitä uusi ukkeli tajua.
Moi ja terkkuja Britanniasta, Leedsin läheltä. Täällä kulttuuri on erilainen ja suomalainen perhekäsitys aivan vieras. Täällä ero tilanteessa lapset jää 95% tapauksista äidille, josta tulee “single mom” ja lasten isä on “weekend dad”. Lopuissa 5%:ssa lapset on isällä ja hän on “single dad”. Jälkimmäisessä tilanteessa äidillä harvemmin on edes tapaamisoikeutta, koska on esim päihdeongelma. Yleensä lapset jää kyllä äidille “single mom”.
Eli Ap tituleeraa vaan itseäsi “single mom” sille pokkis-kandidaatille. Ne on sanat jotka hän ymmärtää. (Tirsk!)
Ok, I’m a single mom of six kids from four different fathers, would You like to be number five?
Olisko esim. primary custodial parent.
Eri maissa on erilaisia systeemejä ja mä en tiedä tarpeeksi englanninkielisten maiden laeista, että osaisin sanoa onko siellä samanlaista lähihuoltajuuskäsitettä kuin meillä.