Miten voi olla, että YLE:n pitkäaikainren urheilutoimittaja ei osaa ääntää nimeä Norwich?
Kommentit (21)
Kylläkyllä. Helenius äänsi sen äsken useasti "norwitsh", mikä on kokeneelta urheilutoimittajalta aika outoa.
W:tä ei äännetä Norwichissa, kuten myöskään Greenwichissä (lausunta: Grenich, myöskään toista e:tä ei lausuta).
Kasuaalilta kanssakulkijalta ihan ymmärrettävä virhe mutta ei journalistilta tai toimittajalta.
Tuossa oikea lausunta, tuntuu ettei 99% suomalaisista tajua tuota. Kaikkia kirjaimia ei lausuta.
Äännetäänkö Lontoo suomeksi Lontoo vai "landön"? Norwich on enkuksi ehkä "noritsh", mutta suomeksi sen saa kyllä sanoa "norvitsh". Ihan samoin Edinburgh sanotaan Edinburgi, vaikka enkuksi se on "edinbrö".
Vierailija kirjoitti:
Äännetäänkö Lontoo suomeksi Lontoo vai "landön"? Norwich on enkuksi ehkä "noritsh", mutta suomeksi sen saa kyllä sanoa "norvitsh". Ihan samoin Edinburgh sanotaan Edinburgi, vaikka enkuksi se on "edinbrö".
Edinburghia ei ikinä lausuta "Edinburg" vaan Edinborough joka on sen alkuperäinen nimi.
Nämä ovat kyllä tosiaan asioita joita tavallinen suomalainen, edes moni joka luulee osaavansa "erinomaista englantia" ei tiedä ja mokia tehdään välittömästi.
Miten voi olla, että englantilaiset urheilutoimittajat eivät osaa ääntää juuri minkään eurooppalaisten jalkapallojoukkueiden tai pelaajien nimiä? Jotkut niistä sentään yrittää, mutta suurin osa ei.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Äännetäänkö Lontoo suomeksi Lontoo vai "landön"? Norwich on enkuksi ehkä "noritsh", mutta suomeksi sen saa kyllä sanoa "norvitsh". Ihan samoin Edinburgh sanotaan Edinburgi, vaikka enkuksi se on "edinbrö".
Edinburghia ei ikinä lausuta "Edinburg" vaan Edinborough joka on sen alkuperäinen nimi.
Nämä ovat kyllä tosiaan asioita joita tavallinen suomalainen, edes moni joka luulee osaavansa "erinomaista englantia" ei tiedä ja mokia tehdään välittömästi.
Kyllä suomeksi haastellessa voi hyvin puhua Edinburgista ja kaikki tietää, mistä kaupungista on kyse. Ja englanniksi sitten "edinbra", ei "edinborough" / "edinburrow".
Ei tuo kakkosenkirjoitustaitokaan ihan priimaa ole: toimittajan sukunimi EI ole Helenius, vaan Henelius. Aika monelta eurooppalaiselta toimittajalta voi mennä sormi suuhun, kun tulee vaikka suomalainen kaupunki Jyväskylä eteen.
Ajattele, Teemu Selänne pelasi 20 vuotta Pohjois-Amerikassa eikä selostajat oppineet siinä ajassa miehen nimeä lausumaan. Mutta auta armias jos suomalainen ei osaa lausua jotain nimeä, niin sitähän häpeää kuolleetkin 4. sukupolveen saakka.
Glouchester on Britannian Läyliäinen tai Mouhijärvi
Vierailija kirjoitti:
Äännetäänkö Lontoo suomeksi Lontoo vai "landön"? Norwich on enkuksi ehkä "noritsh", mutta suomeksi sen saa kyllä sanoa "norvitsh". Ihan samoin Edinburgh sanotaan Edinburgi, vaikka enkuksi se on "edinbrö".
Terveiset mun enkunmaikalta: se lausutaan edinpörö.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Äännetäänkö Lontoo suomeksi Lontoo vai "landön"? Norwich on enkuksi ehkä "noritsh", mutta suomeksi sen saa kyllä sanoa "norvitsh". Ihan samoin Edinburgh sanotaan Edinburgi, vaikka enkuksi se on "edinbrö".
Terveiset mun enkunmaikalta: se lausutaan edinpörö.
Terveiset sun enkunmaikalle, se on edinbra.
Vierailija kirjoitti:
Tuossa oikea lausunta, tuntuu ettei 99% suomalaisista tajua tuota. Kaikkia kirjaimia ei lausuta.
Jos ei seuraa brittifutista, niin luultavasti ei ole koskaan kuullut tai huomioinut koko paikkakuntaa. Sama ilmiö vaikka kanadanranskalaisten NHL-kiekkoilijoiden kanssa. Vaikka entinen maalivahti Patrick Roy. Moni urhelilutoimittaja lausee sukunimen amerikkalaisittain, kun olettaa sen olevan oikein., Eikä tämä ole suomalaisten oma juttu, vaan koskee kaikkia ihmisiä. Kuuntele miten amerikkalaiset urheilutoimittajat lausuvat vaikka ruotsalaisten urheilijoiden nimiä jne.
Alussa oli maalimainos ja siinä ihana pyörä, tietääkö joku minkä merkkinen pyörä on? Ei tarvitse osata lausua oikein pyörän nimeä, kunhan sinnepäin.
Ja ap, hanki itsellesi itsetunto ja 2/15 opettele kirjoittamaan suomalaisten sukunimet oikein. Kiitos!
Minä lausun huvikseni väärin ulkomaalaisia nimiä. Olen itse asiassa todella hyvä mm. englanninkielisten paikannimien osaaja, mutta saatan ihan ironisesti lausua ne suomea puhuessani aivan miten sattuu.
Mulla sama juttu kuin nro 17:llä, ja myös ihmisten nimien kanssa. Esim. Rachelin sanon Rakhel. 😉
Vierailija kirjoitti:
W:tä ei äännetä Norwichissa, kuten myöskään Greenwichissä (lausunta: Grenich, myöskään toista e:tä ei lausuta).
Kasuaalilta kanssakulkijalta ihan ymmärrettävä virhe mutta ei journalistilta tai toimittajalta.
Olet pieni ja hankala ihminen.
Vierailija kirjoitti:
Miten voi olla, että englantilaiset urheilutoimittajat eivät osaa ääntää juuri minkään eurooppalaisten jalkapallojoukkueiden tai pelaajien nimiä? Jotkut niistä sentään yrittää, mutta suurin osa ei.
Totta tuokin. Hyypiä, Jyväskylä... Paremmin suomalaisilta toimittajilta taittuu englantilaiset nimet. Enemmän ongelmia on ranskalaisten nimien ääntämisessä.
Noritsh