Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Elokuvien ja sarjojen nimien merkillisiä käännöksiä

10.12.2019 |

Juuri katselin areenasta ruotsalaissarjaa Ylen nimellä "Aika on meidän". Alkuperäinen nimi "Vår tid är ny".
Heikolla ruotsillani tuo kyllä kääntyy "Aikamme on nyt", siis aivan eri merkitys! Näitä on vaik kuinka, pahimpia leffanimi "Shawsank redemption" joka suomennettin "Avain pakoon Rita Hayworth" joka itse asiassa paljasti jopa osan juonesta.

Kommentit (30)

Vierailija
1/30 |
10.12.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Nimiä ei käännetä, sarjat ja elokuvat vain nimetään uudelleen.

Vierailija
2/30 |
10.12.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Se on nu, ei ny.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/30 |
10.12.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Nuori Frankenstain" elokuvassa haudasta kaivetun ruumiin nimi oli hautakivessä "Ab Normal" ja se oli käännetty suomeksi Eppu Normaaliksi. Joku suomalaisyhtyekin intoutui nimestä.

Vierailija
4/30 |
10.12.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Snatch - Hävyttömät.

Vierailija
5/30 |
10.12.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Täydelliset naiset

Vierailija
6/30 |
10.12.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Snatch - Hävyttömät.

Tämä olisi mainio selittää englanninkielisille. "Yeah in Finnish it literally is 'Those who do not have genitalia' but freely translated it could be shameless"

"WTF is wrong with your language"

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/30 |
10.12.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eilen alkuillan sarjassa oli miehen kivekset suomennettu kasseiksi. Hah!

Vierailija
8/30 |
10.12.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

The Commish - Kuuma piiri

Picket Fences - Rooman sheriffi

Oz - Kylmä rinki

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/30 |
10.12.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Se on nu, ei ny.

Niin siis kumpi se sarjan nimi oikeasti on?

Vår tid är nu = Aikamme on nyt vai Vår tid är ny = Aikamme on uusi

Vierailija
10/30 |
10.12.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

The bad skin clinic - Paiseklinikka

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/30 |
10.12.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Se on nu, ei ny.

Niin siis kumpi se sarjan nimi oikeasti on?

Vår tid är nu = Aikamme on nyt vai Vår tid är ny = Aikamme on uusi

Pikaisella googletuksella "nu"

Vierailija
12/30 |
10.12.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

The Boys Next Door - Sokea Raivo

.

.

https://www.imdb.com/title/tt0090770/

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/30 |
10.12.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

the Big Bang Theory- Rillit huurussa

Vierailija
14/30 |
10.12.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kannattaa muistaa, että osa suorista käännöksistä ei toimi samalla tavalla. Esim tuo Rillit huurussa, suora käännös "Alkuräjähdysteoria" ei olisi kovin houkutteleva nimi katsoa kyseistä sarjaa. Tai Ensisilmäyksellä, "Kuinka tapasin äitinne" ei toimi.

Ja mitä tuohon Rita Hayworthiin tulee, niin alkuperäinen romaani on nimeltään "Rita Hayworth and Shawshank Redemption". Alkuosa vaan jätettiin pois elokuvan nimestä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/30 |
10.12.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Alaston pelko (Primal Fear)

Sinällään ihan oikein mutta kuulostaa käsittämättömän lattealta, ja kuvaa elokuvaa käsittämättömän huonosti.

Vierailija
16/30 |
10.12.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Pokka pitää/Keeping up Appearances

Vierailija
17/30 |
10.12.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

De beste zangers van Nederland

Så mycket bättre

Suomeksi Vain elämää

Vierailija
18/30 |
10.12.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Der Alte = Vanha Kettu

Spenser: For Hire = Kovaa Peliä Bostonissa

McGyver = Ihmemies

Moonlightning = Konnankoukkuja kahdelle

Vierailija
19/30 |
10.12.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ihana kahdeksankytluku kirjoitti:

Der Alte = Vanha Kettu

Spenser: For Hire = Kovaa Peliä Bostonissa

McGyver = Ihmemies

Moonlightning = Konnankoukkuja kahdelle

Ritari Ässä

Vierailija
20/30 |
10.12.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Search for Spock (lopputulos epävarma)

Käännös: Spockin paluu (lopputulos varma)

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kolme yksi kuusi