Miksi Iceland on nimetty suomeksi saareen viitaten "Islanti" eikä jäähän viitaten "Jäälanti"?
Onko tässä joku kielitieteilijä sössinyt ja koko suomenkielinen nimi perustuu käännösvirheeseen?
Kommentit (17)
Se on äänteellinen "käännös". Islanti = Island
On myös Gotlanti, Skotlanti jne. ja toisaalta Thaimaa. Nimet eivät noudata sääntöjä.
Koska maan nimi on islanniksi Ísland. Sitä on vaan vähän muutettu suomalaiselle sopivammaksi ääntämyksen suhteen.
Ne on näitä merkillisiä suomennoksia, onhan näitä. Irlanti, Grönlanti jne. Mutta kuitenkin on myös Thaimaa...
Mikähän se "lanti" olis? Ettei vaan maa?
Jäämaa.
Ja Grönlanti olisi vihreämaa.
Onneksi paikkojen nimien suometamisesta on jo nykyään luovuttu. Valitettavasti suurin osa paikoista ehdittiin suomentaa, ennen kuin järki tuli mukaan.
Yhtä hyvin voisi kysyä miksi englantilaiset on kääntäneet sen Iceland, kun se on suunnilleen kaikissa muissa kielissä lähes alkuperäisessä muodossaan Island tai sen variaatio (Islanti, Islandia, Islanda)?
Vierailija kirjoitti:
Jäämaa olisi kyllä hieno nimi.
Tulimaahan löytyykin jo. Sitten Jäämaa ja Tulimaa voisivat käydä eeppisiä valtataisteluita keskenään.
Itse oon aina sanonut Jäämaa koska se on myös virallinen nimi. Olen saamelainen. Alapeukuista poliisitutkinta!
Ice = Jää
Land = Maa
Iceland = Jäämaa
Siis suomeksi Saarimaa tai Saarilla tai Saarela. SAARENmaahan onkin jo venäjällä
Myös Ahvenanmaa on käännetty väärin. Ruotsalaiset tykyttäneet omaa saari å- käännetään eikä suomalainen ahven näy saaren nimessä. Ahvenen-maa (percland) vetoaisi kalasta pitäviin japanilaisiin muumituristeihin
Koska ei vissiinkään englannista sitä ole käännetty. Thaimaa lienee käännetty paljon myöhemmin, kuin Pohjoismaa islanti. Islanti vääntynyt tohon muotoon ruotsinkielen Island sanasta.
Kiintoisampi on, mistä Saksa sana tulee?
Vierailija kirjoitti:
Kiintoisampi on, mistä Saksa sana tulee?
Villi veikkaus: Sakseista?
Käännöksistä huolimatta moni matkustaa edelleen Thaimaaseen ja palaavat sieltä sitten varmaan kotimaaseen.
Vierailija kirjoitti:
Siis suomeksi Saarimaa tai Saarilla tai Saarela. SAARENmaahan onkin jo venäjällä
Myös Ahvenanmaa on käännetty väärin. Ruotsalaiset tykyttäneet omaa saari å- käännetään eikä suomalainen ahven näy saaren nimessä. Ahvenen-maa (percland) vetoaisi kalasta pitäviin japanilaisiin muumituristeihin
Ahvenanmaa ei ole käännös vaan ihan itsenäinen nimi. Esim. Ahvenanmaan kunta Jomala tulee suomen sanasta Jumala, ei ruotsinkielestä.
Englannistako kaiken käännät?
Mikähän on Islanti vaikka sillä islannin kielellä? Hmmmmmmm .. arvoitus alkaa ratketa ....