Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Miksi englanninkielisissä maissa sanotaan RIP eli lepää palasina?

Vierailija
05.02.2019 |

Olen ihmetellyt tätä jo puolet elämästäni....

Kommentit (15)

Vierailija
1/15 |
05.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

No nyt on huono...

Vierailija
2/15 |
05.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

se on rip in pieces

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/15 |
05.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Rest in peace = RIP = lepää rauhassa

Vierailija
4/15 |
05.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

No nyt on huono...

eikä pelkästään huono, lisäksi vähän sellainen säälittävä.

Vierailija
5/15 |
05.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Rest in peace = lepää rauhassa

Rest in piece = lepää ”palasina”

Monet sanat lausutaan samalla tavalla mutta kirjoitusasu on eri.

Vierailija
6/15 |
05.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Se on kyllä rip in pieces. Opettele englantia.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/15 |
05.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Se tarkoittaa tilaa, jossa madot syövät ruumiin palasiksi

Vierailija
8/15 |
05.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Rest in peace = lepää rauhassa

Rest in piece = lepää ”palasina”

Monet sanat lausutaan samalla tavalla mutta kirjoitusasu on eri.

Tai siis piecies oikeastaan jos tarkkoja ollaan ja sitten on lausuminenkin eri

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/15 |
05.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Rest in peace = lepää rauhassa

Rest in piece = lepää ”palasina”

Monet sanat lausutaan samalla tavalla mutta kirjoitusasu on eri.

Tai siis piecies oikeastaan jos tarkkoja ollaan ja sitten on lausuminenkin eri

Vai onko se muuten vaan pieces 🤨 englanti vähän ruosteessa ei enää muista milloin se ies tulee pelkän s sijasta

Vierailija
10/15 |
05.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Oletko se sama joka ihmettelee kun zztop laulaa naisten tykkäävän haipukuisista miehistä?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/15 |
05.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Rest in peace = RIP = lepää rauhassa

No ei todellakaan, se tarkoittaa Ripped in Pieces. 

Vierailija
12/15 |
05.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Rest in peace = lepää rauhassa

Rest in piece = lepää ”palasina”

Monet sanat lausutaan samalla tavalla mutta kirjoitusasu on eri.

Tai siis piecies oikeastaan jos tarkkoja ollaan ja sitten on lausuminenkin eri

Vai onko se muuten vaan pieces 🤨 englanti vähän ruosteessa ei enää muista milloin se ies tulee pelkän s sijasta

Kyllä se on piecies, jos palasia tarkoitetaan.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/15 |
05.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Te olette kaikki väärässä. Se on rip in peas.

Vierailija
14/15 |
05.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Se on kylläkin Rinse In Peasoup

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/15 |
05.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sanoisin kyllä loput paloina.