Miksi englanninkielisissä maissa sanotaan RIP eli lepää palasina?
Kommentit (15)
Rest in peace = RIP = lepää rauhassa
Vierailija kirjoitti:
No nyt on huono...
eikä pelkästään huono, lisäksi vähän sellainen säälittävä.
Rest in peace = lepää rauhassa
Rest in piece = lepää ”palasina”
Monet sanat lausutaan samalla tavalla mutta kirjoitusasu on eri.
Se on kyllä rip in pieces. Opettele englantia.
Se tarkoittaa tilaa, jossa madot syövät ruumiin palasiksi
Vierailija kirjoitti:
Rest in peace = lepää rauhassa
Rest in piece = lepää ”palasina”
Monet sanat lausutaan samalla tavalla mutta kirjoitusasu on eri.
Tai siis piecies oikeastaan jos tarkkoja ollaan ja sitten on lausuminenkin eri
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Rest in peace = lepää rauhassa
Rest in piece = lepää ”palasina”
Monet sanat lausutaan samalla tavalla mutta kirjoitusasu on eri.
Tai siis piecies oikeastaan jos tarkkoja ollaan ja sitten on lausuminenkin eri
Vai onko se muuten vaan pieces 🤨 englanti vähän ruosteessa ei enää muista milloin se ies tulee pelkän s sijasta
Oletko se sama joka ihmettelee kun zztop laulaa naisten tykkäävän haipukuisista miehistä?
Vierailija kirjoitti:
Rest in peace = RIP = lepää rauhassa
No ei todellakaan, se tarkoittaa Ripped in Pieces.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Rest in peace = lepää rauhassa
Rest in piece = lepää ”palasina”
Monet sanat lausutaan samalla tavalla mutta kirjoitusasu on eri.
Tai siis piecies oikeastaan jos tarkkoja ollaan ja sitten on lausuminenkin eri
Vai onko se muuten vaan pieces 🤨 englanti vähän ruosteessa ei enää muista milloin se ies tulee pelkän s sijasta
Kyllä se on piecies, jos palasia tarkoitetaan.
Te olette kaikki väärässä. Se on rip in peas.
No nyt on huono...