Itkemme kauhusta, kun kuulemme suomalaisten tekemät suomenkieliset sanat Myrskyluodon Maijaan. Miksi häväistä Stormskärs-Maja?
Emme hyväksy!
Åke ja Birgit, Maarianhamina
Stormskärs-Maja är en fiktiv figur skapad av Anni Blomqvist. I romanserien får man följa Majas liv från liten flicka på gården ”Vestergårds” på Simskäla och hela hennes liv som torparhustru på ”Stormskäret” under 1800-talet.
Kommentit (18)
Vierailija kirjoitti:
Miksi? Mitä sanoissa on vikana?
Se, että ne eivät ole ruotsiksi.
Åke ja Birgit
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miksi? Mitä sanoissa on vikana?
Se, että ne eivät ole ruotsiksi.
Åke ja Birgit
Häpäisette suomen kielen käyttämällä sitä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miksi? Mitä sanoissa on vikana?
Se, että ne eivät ole ruotsiksi.
Åke ja Birgit
Kirjoituksessa on vika se on suomeksi. Häpeätte ruotsinkieltä ja olette häpeäksi ruotsinkielisille!
Kyllä minä niin mieleni pahoitin...
Lapset, lapset... Tämä on Maarianhamina-trollin juttuja taas.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miksi? Mitä sanoissa on vikana?
Se, että ne eivät ole ruotsiksi.
Åke ja BirgitKirjoituksessa on vika se on suomeksi. Häpeätte ruotsinkieltä ja olette häpeäksi ruotsinkielisille!
Jos kirjouttaisimme ruotsiksi täällä, kukaan ei ymmärtäisi meitä. 😂
Åke ja Birgit
Gunnar tykkä Gunnar, juu-å. Okso knulla.
Muistakaa boikotoida Taffelrasisteja. Perunansilpojat. Hyi helvetti.
Itke ihan rauhassa vaan, ja samalla voit vetää itsesi vaikka kaula-kiikkuun.
Nyt on kaivettu trollauslaatikosta se ihan pinon alimmainen.
Fyi.
Aiheuttaaksemme teille mielipahaa.
Hähä!
Hah. Jo luulin että aloitus on aito, sillä Myrskyluodon Maijan suomenkieliset sanat ovat oikeasti tönköt ja proosalliset. Ruotsinkieliset sanat kertovat herkästä rakkaudesta Maijan ja miehensä välillä, suomenkieliset sanat kertovat lakonisesti kun tämä mies kalastaa.
Jepjep.
Miksi? Mitä sanoissa on vikana?