Virolaiset kääntävät leffojen nimetkin, esim. Fast & Furious = Kiired ja Vihased
Kommentit (16)
Mustat donkkaa tykimmin. Never forget.
Falling down - rankka päivä
Fugitive - takaa ajettu
Point break- myrskyn ratsastajat
Joku tanopää on ysärillä keksinyt näitä.
Minä toivoisin että kaikki käännettäisiin!
Suomessahan Fast & Furious on Hurjapäät ja vaikkapa The Hangover on Kauhea kankkunen.
Lets get laid- sinua kaivataan Laid
No kyllä Suomessakin on pitkät perinteet leffojen nimien kääntämiselle. Nykyään enimmäkseen jätetään kääntämättä.
Mutta entäs kun Latviassa käännetään elokuvatähtien nimetkin. Huvitti vähän Latviassa kun kävelin teatterin ohi ja julisteessa luki esim. "Merila Strīpa" (Meryl Streep) ja "Toms Krūzs" (Tom Cruise) :D
Vierailija kirjoitti:
Falling down - rankka päivä
Fugitive - takaa ajettu
Point break- myrskyn ratsastajatJoku tanopää on ysärillä keksinyt näitä.
Juu.
Point Break kun on vielä aallon murtuma.
Sinkkumies
Airplane! = Hei, me lennetään!
Airplane II – The Sequel = Hei, taas me lennetään!
This is Spinal Tap = Hei me rokataan!
The Kentucky Fried Movie = Hei me nauretaan
Fear of a Black Hat = N.W.H. - Hei me räpätään
A Mighty Wind = Hei, me folkataan
Police Squad! = Hei, me pamputetaan!
Going Under = Hei, me sukelletaan
Scandalous = Hei me vakoillaan
Doin' Time = Hei, me lusitaan
Utilities = Hei, me sabotoidaan
Jekyll & Hyde... Together Again = Hei, me leikellään
Can I Do It 'till I Need Glasses? = Hei, me tehdään sitä
Spies Like Us = Mitäs me vakoojat
Meet the Spartans = Mitäs me spartalaiset
Zack and Miri Make a Porno = Zack & Miri puuhaa pornoo
Duck Soup = Neljä naurettavaa naapuria
Captain Ron = Takkuaivot takilassa
Continental Divide = Nimeni on Kotkis
The Vagrant = Voi ei, taas se on täällä!
Nobody's Baby = Vauvani mun ja sun
The Seven-Per-Cent Solution = Arvoitusten juna
God's Army = Paholaisarmeija
Bird of Prey = Rukouslintu
Second to Die = Sekuntti kuolemaan
Night of the Creeps = Lötköjen yö
Mystery Men = Seitsemän seinähullua sankaria
American Graffiti = Svengijengi '62
Bringing Down the House = Elämä on laiffii
Jingle All the Way = Isäni on turbomies
Fast Times at Ridgemont High = Kuumat kinkut
Let's Get Laid = Sinua halutaan Laid!
Louisiana Story = Viidakon villipeto[2]
Making the Grade = Maikat matalaksi
CHiPs = Paskalakit pyörillä
Can You Keep It Up for a Week? = Potenssipojan seikkailut
Some Girls Do = Pannaanpa konepistoolilla
Zapped! = Mekko hampaissa - vipinää virsuissa!
Zapped Again! = Mekot lentää, meno maittaa
The Breakfast Club = Brekkari klubi
Envy = Envy – kakasta asiaa
Beverly Hills, 90210 = LA Beat
A Different World = Kreisi college
Black Sheep Squadron = Raikulipojat lennossa
Rules of Attraction = Fuck the Rules
Raising Arizona = Arizona Baby
Cypher = Brainstorm
Dracula 2000 = Dracula 2001
The Satanic Rites of Dracula = Dracula elää ja voi hyvin
There's Something About Mary = Sekaisin Marista
Friends = Frendit
Community = Paluu pulpettiin
Citizen Kane = Rosebud – kohtalon kelkka
Onneksi täällä ei sentään dubata filmejä, paitsi lapsille tarkoitettuja. Katselen monen maan satelliittikanavia, ja on kauhean kuuloista kun James Bord vääntää saksaa:)
Minusta paikannimiäkään ei kannattaisi suomentaa. Miksi esim. New York ja sitten Lontoo...
Yeah, yeah, tässä me tulemme- A hard days night
Vierailija kirjoitti:
Onneksi täällä ei sentään dubata filmejä, paitsi lapsille tarkoitettuja. Katselen monen maan satelliittikanavia, ja on kauhean kuuloista kun James Bord vääntää saksaa:)
Minusta paikannimiäkään ei kannattaisi suomentaa. Miksi esim. New York ja sitten Lontoo...
Niin, ja miksi 'Unkari', miksei Magyarország ja miksi 'Intia', miksei Bharat ? Ja miksi 'Saksa', miksei Deutschland ja puhumattakaan 'Venäjästä' joka on oikeasti (jos nyt sitä alkukielistä ainoana oikeana pidetään) Rossija, puhumattakaan siitä, että se oli ennen Sojuz Sosialitizeskih Sovjet Respubliki, eli SSSR, joka osattiiin täällä yleisesti lausua vain 'ihan vammaisesti, että CCCP...
Suomennettiin Suomessakin vielä 20 vuotta sitten. Toisaalta tylsää, että nykyään kaikki sarjat ja elokuvat ovat nimeltään englanninkielisiä. Mutta tietenkin helpompi etsiä niistä tietoa kansainvälisesti, kun ei tarvitse ensin selvitellä englanninkielistä nimeä.