Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Virolaiset kääntävät leffojen nimetkin, esim. Fast & Furious = Kiired ja Vihased

Vierailija
26.06.2018 |

Hobitti = Kääbik
Batman = Nahkhiirmees

Kommentit (16)

Vierailija
1/16 |
26.06.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Suomennettiin Suomessakin vielä 20 vuotta sitten. Toisaalta tylsää, että nykyään kaikki sarjat ja elokuvat ovat nimeltään englanninkielisiä. Mutta tietenkin helpompi etsiä niistä tietoa kansainvälisesti, kun ei tarvitse ensin selvitellä englanninkielistä nimeä.

Vierailija
2/16 |
26.06.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Rita Hayworth - avain pakoon 👌

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/16 |
01.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mustat donkkaa tykimmin. Never forget.

Vierailija
4/16 |
01.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Falling down - rankka päivä

Fugitive - takaa ajettu

Point break- myrskyn ratsastajat

Joku tanopää on ysärillä keksinyt näitä.

Vierailija
5/16 |
01.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minä toivoisin että kaikki käännettäisiin!

Vierailija
6/16 |
01.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Suomessahan Fast & Furious on Hurjapäät ja vaikkapa The Hangover on Kauhea kankkunen.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/16 |
01.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ja muutama Bondi

Vierailija
8/16 |
01.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Deliverance=Syvä joki

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/16 |
01.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Lets get laid- sinua kaivataan Laid

Vierailija
10/16 |
01.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

No kyllä Suomessakin on pitkät perinteet leffojen nimien kääntämiselle. Nykyään enimmäkseen jätetään kääntämättä.

Mutta entäs kun Latviassa käännetään elokuvatähtien nimetkin. Huvitti vähän Latviassa kun kävelin teatterin ohi ja julisteessa luki esim. "Merila Strīpa" (Meryl Streep) ja "Toms Krūzs" (Tom Cruise) :D

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/16 |
01.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Seks ja linn

Vierailija
12/16 |
01.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Falling down - rankka päivä

Fugitive - takaa ajettu

Point break- myrskyn ratsastajat

Joku tanopää on ysärillä keksinyt näitä.

Juu. 

Point Break kun on vielä aallon murtuma.

Sinkkumies

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/16 |
01.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Airplane! = Hei, me lennetään!

Airplane II – The Sequel = Hei, taas me lennetään!

This is Spinal Tap = Hei me rokataan!

The Kentucky Fried Movie = Hei me nauretaan

Fear of a Black Hat = N.W.H. - Hei me räpätään

A Mighty Wind = Hei, me folkataan

Police Squad! = Hei, me pamputetaan!

Going Under = Hei, me sukelletaan

Scandalous = Hei me vakoillaan

Doin' Time = Hei, me lusitaan

Utilities = Hei, me sabotoidaan

Jekyll & Hyde... Together Again = Hei, me leikellään

Can I Do It 'till I Need Glasses? = Hei, me tehdään sitä

Spies Like Us = Mitäs me vakoojat

Meet the Spartans = Mitäs me spartalaiset

Zack and Miri Make a Porno = Zack & Miri puuhaa pornoo

Duck Soup = Neljä naurettavaa naapuria

Captain Ron = Takkuaivot takilassa

Continental Divide = Nimeni on Kotkis

The Vagrant = Voi ei, taas se on täällä!

Nobody's Baby = Vauvani mun ja sun

The Seven-Per-Cent Solution = Arvoitusten juna

God's Army = Paholaisarmeija

Bird of Prey = Rukouslintu

Second to Die = Sekuntti kuolemaan

Night of the Creeps = Lötköjen yö

Mystery Men = Seitsemän seinähullua sankaria

American Graffiti = Svengijengi '62

Bringing Down the House = Elämä on laiffii

Jingle All the Way = Isäni on turbomies

Fast Times at Ridgemont High = Kuumat kinkut

Let's Get Laid = Sinua halutaan Laid!

Louisiana Story = Viidakon villipeto[2]

Making the Grade = Maikat matalaksi

CHiPs = Paskalakit pyörillä

Can You Keep It Up for a Week? = Potenssipojan seikkailut

Some Girls Do = Pannaanpa konepistoolilla

Zapped! = Mekko hampaissa - vipinää virsuissa!

Zapped Again! = Mekot lentää, meno maittaa

The Breakfast Club = Brekkari klubi

Envy = Envy – kakasta asiaa

Beverly Hills, 90210 = LA Beat

A Different World = Kreisi college

Black Sheep Squadron = Raikulipojat lennossa

Rules of Attraction = Fuck the Rules

Raising Arizona = Arizona Baby

Cypher = Brainstorm

Dracula 2000 = Dracula 2001

The Satanic Rites of Dracula = Dracula elää ja voi hyvin

There's Something About Mary = Sekaisin Marista

Friends = Frendit

Community = Paluu pulpettiin

Citizen Kane = Rosebud – kohtalon kelkka

Vierailija
14/16 |
01.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Onneksi täällä ei sentään dubata filmejä, paitsi lapsille tarkoitettuja. Katselen monen maan satelliittikanavia, ja on kauhean kuuloista kun James Bord vääntää saksaa:)

Minusta paikannimiäkään ei kannattaisi suomentaa. Miksi esim. New York ja sitten Lontoo...

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/16 |
01.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Yeah, yeah, tässä me tulemme- A hard days night

Vierailija
16/16 |
02.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Onneksi täällä ei sentään dubata filmejä, paitsi lapsille tarkoitettuja. Katselen monen maan satelliittikanavia, ja on kauhean kuuloista kun James Bord vääntää saksaa:)

Minusta paikannimiäkään ei kannattaisi suomentaa. Miksi esim. New York ja sitten Lontoo...

Niin, ja miksi 'Unkari', miksei Magyarország ja miksi 'Intia', miksei Bharat ? Ja miksi 'Saksa', miksei Deutschland ja puhumattakaan  'Venäjästä' joka on oikeasti (jos nyt sitä alkukielistä ainoana oikeana pidetään) Rossija, puhumattakaan siitä, että se oli ennen Sojuz Sosialitizeskih Sovjet Respubliki, eli SSSR, joka osattiiin täällä yleisesti lausua vain 'ihan vammaisesti, että CCCP...