Mikä on englanninkielinen vastike sanalle *askanmarjat.
Kommentit (17)
Vierailija kirjoitti:
Shitberries
Ei vaan shit's berries
Riippuu kontekstista. Esim. I don't give a shit.
My ass. Kyseessä oleva asia tai sana, ja perään tämä.
Vierailija kirjoitti:
Mä laittaisin bollocks
toinen ääni tälle
Trying to pull one over me, are you?
You're taking a piss.
Vierailija kirjoitti:
Mä laittaisin bollocks
Käytetäänkö tätä muualla kuin Briteissä?
Sh't happens = p tapahtuu, käy moneen konseptin, tai jo monesti mainittu bulllshit, joka käännettynä on härän sitä. :).
Englannin kieli on rikas ilmaisuissaan, ja esim google translation antaa monia vaihtoehtoja, joskus ihan älyttömiä. Tähän se sanoo: I do not care of shit. Kuitenkin tuo ilmaisu ei oo humoristinen van vaan täyttä välinpitämättömyyttä osoittava. Kannattaa käyttää ajatuksella.
Googlen mukaan bollocks on miehen pussit:)! että ei ihan sama kuin p marjat.
Saapi nyt sitten miettiä kukin tykönään.
hahahaaa kirjoitti:
Sh't happens = p tapahtuu, käy moneen konseptin, tai jo monesti mainittu bulllshit, joka käännettynä on härän sitä. :).
Englannin kieli on rikas ilmaisuissaan, ja esim google translation antaa monia vaihtoehtoja, joskus ihan älyttömiä. Tähän se sanoo: I do not care of shit. Kuitenkin tuo ilmaisu ei oo humoristinen van vaan täyttä välinpitämättömyyttä osoittava. Kannattaa käyttää ajatuksella.
Googlen mukaan bollocks on miehen pussit:)! että ei ihan sama kuin p marjat.
Saapi nyt sitten miettiä kukin tykönään.
Eihän tässä nyt sanantarkkaa käännöstä haetakaan vaan tietyntyyppisessä lauseessa käytettyä sanontaa.
Esim. Paskanmarjat sanon minä. Bollocks! (I say)
Kyllä tiedän mitä bollocks tarkoittaa mutta käy mielestäni tähän hyvin. Tosiaan riippuu vähän käännöstyöstä että mikä ompi yleisö.
Britti voisi sanoa bollocks, sanoisiko jenkki vaikka load of shit
Shitberries