Miten kääntäisit suomeksi breaking bad sanonnan?
Tai jos sarjasta tulisi suomalainen versio mikä sen nimi olisi?
Kommentit (10)
Kai se olisi jotakin "Pää pilvessä" tms älytöntä, vrt. Rillit huurussa.
On kyllä vaikea suomennettavaa jollekin kääntäjälle...
Jättäisin sen englanninkieliseksi. Tosi vaikea muuttaa suomen kielelle sellaiseksi, miksi se toisella kielellä tarkoitettiin. Suomen kielellä nimi kuulostaa lähinnä huvittavalta.
Vierailija kirjoitti:
Kai se olisi jotakin "Pää pilvessä" tms älytöntä, vrt. Rillit huurussa.
"
Entäs miten "Desperate Housewives" kääntyy suomeksi? Epätoivoiset kotiruovat, ei vaan Täydelliset naiset.
Nykyisin muuten elokuvien nimiä käännetään vähemmän enää suomeksi kuten noita supersankarielokuvia. Esimerkiksi Avengers pitäisi olla suomeksi Kostajat kuten Batman on Lepakkomies.
Taukoileva lepakkomies