Englannin osaajat auttakaa
Miten suomentaisitte tämän runonpätkän:
On almost the incendiary eve
Of several near deaths,
When one at the great least of your best loved
And always known must leave
Lions and fires of his flying breath,
Of your immortal friends
Who'd raise the organs of the counted dust
To shoot and sing your praise,
One who called deepest down shall hold his peace
That cannot sink or cease
Endlessly to his wound
In many married London's estranging grief.
Kommentit (13)
Tässä sitä nähdään av-mammojen todellinen englanninkielen taito! Te swiddu mitään osaa!
Vierailija kirjoitti:
Tässä sitä nähdään av-mammojen todellinen englanninkielen taito! Te swiddu mitään osaa!
Ejhdotan, että tämän suomennoksen tekee se palstalainen, joka tehtailee jatkuvasti naisten sukunimen vaihtoon liittyviä aloituksia. Hän tarvitsee jotain järkevää ajateltavaa.
Vierailija kirjoitti:
Miten suomentaisitte tämän runonpätkän:
On almost the incendiary eve
Of several near deaths,
When one at the great least of your best loved
And always known must leave
Lions and fires of his flying breath,
Of your immortal friends
Who'd raise the organs of the counted dust
To shoot and sing your praise,
One who called deepest down shall hold his peace
That cannot sink or cease
Endlessly to his wound
In many married London's estranging grief.
Melkein jokaisena palopommi iltana
monien lähes kuolemien,
kun yksi parhaista pienistä sinun parhaista rakastetuista
ja aina tunnettu täytyy lähteä
leijonat ja tulet hänen lentävän hengityksen,
sinun iankaikkisten ystävien,
jotka nostaisivat orgaanit lasketusta pölystä,
ampumiseen ja sinun rukouksen laulamiseen,
yksi joka soitti syvimpään pohjaan pitäisi pidättää rauhaansa,
joka ei voi upota tai päättyä
Loputtomasti hänen haavaansa
monissa Lontoon naineiden etääntyineissä kivuissa.
Aika outo runo jos saan sanoa?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miten suomentaisitte tämän runonpätkän:
On almost the incendiary eve
Of several near deaths,
When one at the great least of your best loved
And always known must leave
Lions and fires of his flying breath,
Of your immortal friends
Who'd raise the organs of the counted dust
To shoot and sing your praise,
One who called deepest down shall hold his peace
That cannot sink or cease
Endlessly to his wound
In many married London's estranging grief.
Melkein jokaisena palopommi iltana
monien lähes kuolemien,
kun yksi parhaista pienistä sinun parhaista rakastetuista
ja aina tunnettu täytyy lähteä
leijonat ja tulet hänen lentävän hengityksen,
sinun iankaikkisten ystävien,
jotka nostaisivat orgaanit lasketusta pölystä,
ampumiseen ja sinun rukouksen laulamiseen,
yksi joka soitti syvimpään pohjaan pitäisi pidättää rauhaansa,
joka ei voi upota tai päättyä
Loputtomasti hänen haavaansa
monissa Lontoon naineiden etääntyineissä kivuissa.
Aika outo runo jos saan sanoa?
Googlekäännös,lol
Jos on olevinan oikea käännös ehdotan ettet siirry alalle.
Sanoja ymmärretty väärin jne.
LÄHES käytöt koskevat tavaramerkki aattona
USEITA lähellä kuolemaa,
Kun yksi suuri, ainakin sekvenssin johtajan Self
Ja aina tiennyt Must poistumasta
Leijonia Brander ja hänen Flying hengitys,
Sillä kuolematon ihmiset kloridi yhdessä
Kuka välittää ottelun ruumiit laskettiin
Veisaan ulottumaan ja
Kutsutaan suuren pahoitteluni on hiljainen
Tämä ei voi kiinteä syventää tai lopettaa
Äärettömän hänen haavansa
Monet lahja Lontoossa estranges surua.
Osaan englantia todella hyvin, se on ollut työkieleni jo yli 20 vuotta. Siitä huolimatta en todellakaan osaisi suomentaa tuota runoa. Runouden kääntäminen on yleensäkin vaikeaa, ja jonkun Dylan Thomasin kaltaisen kirjoittajan runojen kääntäminen on lähestulkoon mahdotonta. Niiden kieli on niin monimutkaista, luovaa ja kaikkia kieliopin sääntöjä rikkovaa että ne pystyisi edes jollakin tavalla kääntämään vain toinen runoilja.
Olisi mielenkiintoista tietää onko tuota yritetty kääntää jossain vaiheessa, ja nähdä lopputulos.
Eiköhän tuo ole jo käännetty suomeksi. Ainakin Marja-Leena Mikkola on kääntänyt Thomasin runoja.
Oma suosikkini Thomasin runoista on "And Death Shall Have No Dominion". Aivan käsittämättömän kaunis teksti.
Tässä alkua, loput löytää se joka haluaa
And death shall have no dominion.
Dead man naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.
Kun tuota lukee ääneen niin tuntuu kylmiä väreitä silkasta kauneudesta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miten suomentaisitte tämän runonpätkän:
On almost the incendiary eve
Of several near deaths,
When one at the great least of your best loved
And always known must leave
Lions and fires of his flying breath,
Of your immortal friends
Who'd raise the organs of the counted dust
To shoot and sing your praise,
One who called deepest down shall hold his peace
That cannot sink or cease
Endlessly to his wound
In many married London's estranging grief.
Melkein jokaisena palopommi iltana
monien lähes kuolemien,
kun yksi parhaista pienistä sinun parhaista rakastetuista
ja aina tunnettu täytyy lähteä
leijonat ja tulet hänen lentävän hengityksen,
sinun iankaikkisten ystävien,
jotka nostaisivat orgaanit lasketusta pölystä,
ampumiseen ja sinun rukouksen laulamiseen,
yksi joka soitti syvimpään pohjaan pitäisi pidättää rauhaansa,
joka ei voi upota tai päättyä
Loputtomasti hänen haavaansa
monissa Lontoon naineiden etääntyineissä kivuissa.
Aika outo runo jos saan sanoa?
Googlekäännös,lol
Jos on olevinan oikea käännös ehdotan ettet siirry alalle.
Sanoja ymmärretty väärin jne.
Ei ole googlekäännös, ihan itse käänsin ja tarkastin muutaman sanan mitä en muistanut sanastosta. En toimi kääntäjänä mutta olen kuitenkin keskitasoa parempi englannin kielessä, opiskeluaikana sain aina keskitasoa parempia arvosanoja kursseista ja käytän englantia työelämässä säännöllisesti.
Tässä sinulle googlekäännös:
Melkein varoitusajalla
Useista lähellä kuolemantapauksista,
Kun yksi parhaimmassasi parhaimmassasi
Ja aina tiedossa on lähdettävä
Lionit ja tulipalot hänen lentävän hengenvetoon,
Teidän kuolemattomista ystävistäsi
Kuka nostaisi lasketun pölyn elimiä
Voit ampua ja laulaa kiitoksesi,
Hän, joka kutsuu syvintä alas, pitää rauhassa
Se ei voi uppoutua tai lopettaa
Loputtomasti hänen haavaansa
Monissa naimisissa Lontoon estää surua.
Vierailija kirjoitti:
Miten suomentaisitte tämän runonpätkän:
On almost the incendiary eve Of several near deaths,
Lähes kuin sen usean liki kuoleman, tuhopoltto iltana
When one at the great least of your best loved
Kun suuren viimeisen suuresti rakastamasi
And always known must leaveja tuntemasi täytyy poistua
Lions and fires of his flying breath,Leijonat ja liekit lentävässä henkäyksessään
Of your immortal friendsKuolemattomien ystäviesi
Who'd raise the organs of the counted dustjotka kotottaisivat kuolleet lasketusta tuhkasta
To shoot and sing your praise,Ampuakseen ja laulaakseen kunniaasi
One who called deepest down shall hold his peaceYksi joka kutsui syvimmät aliset tulee pitämään rauhansa
That cannot sink or ceaseMikä ei voi vajota tai päättyä
Endlessly to his wound
In many married London's estranging grief.Päättymättömästi etääntyen vaikeroivat hänen haavojaan monet vihkiytyneet lontoolaiset.
Vierailija kirjoitti:
Ei ole googlekäännös, ihan itse käänsin ja tarkastin muutaman sanan mitä en muistanut sanastosta. En toimi kääntäjänä mutta olen kuitenkin keskitasoa parempi englannin kielessä, opiskeluaikana sain aina keskitasoa parempia arvosanoja kursseista ja käytän englantia työelämässä säännöllisesti.
No se nyt ei ole kenellekään yllätys että et toimi kääntäjänä. Etkä ymmärrä runoutta minkään vertaa. Muuten tietäisit ja tajuaisit että runoja ei voi kääntää yksi rivi kerrallaan.
Esim. tämä kahden rivin alku on itse asiassa yksi lause:
"On almost the incendiary eve
Of several near deaths"
Ja se pitää myös kääntää lauseena.
Ihmiset eivät tajua että kääntäminen on todella haastavaa ja sitä haastavampaa, mitä kirjallisemmasta tekstistä on kyse.
Melkein eripuraisena iltana useat lähellä kuolemaa,
kun yksi loistavista vähiten parhaista rakkauksista
ja aina tietää täytyy lähteä...
En oo hyvä enkussa :(
Eikö kukaan osaa! Dylan Thomasin kuuluisan runon alku.