Ruotsin tuntijat olisi kysymys teille
Jag förstod halv av det,
vai
Jag förstod halv om det?
Kommentit (12)
Mikä aloittajan äidinkieli on, ja miksi ei voi kirjoittaa noin lyhyttä kysymystä oikein, vaikka äidinkieli ei olisikaan suomi?
Vierailija kirjoitti:
Mikä aloittajan äidinkieli on, ja miksi ei voi kirjoittaa noin lyhyttä kysymystä oikein, vaikka äidinkieli ei olisikaan suomi?
Ei tässä nyt ollut kyse suomen kieliopista, vaan ruotsista.
t: ap
Vierailija kirjoitti:
hälften av det
Eli siis av on tässä tapauksessa oikein? Milloin om sitten käy?
t: ap
Jag förstod inte om hon menade mig eller Hulda. Eli om on jos ei englanninkielen about.
Vierailija kirjoitti:
Jag förstod inte om hon menade mig eller Hulda. Eli om on jos ei englanninkielen about.
Siis om on myös about mutta ei tässä yhteydessä, de talar om honom, he puhuvat hänestä. Tuohon on varmaan joku kielitieteellinenkin selitys.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jag förstod inte om hon menade mig eller Hulda. Eli om on jos ei englanninkielen about.
Siis om on myös about mutta ei tässä yhteydessä, de talar om honom, he puhuvat hänestä. Tuohon on varmaan joku kielitieteellinenkin selitys.
I understood half of it... eli tuo about-sääntö toimii joskus, mutta ei juuri APn esimerkissä :)
T. Enkunope
Jag förstod (bara) hälften av det...
T.ruotsinope
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
hälften av det
Eli siis av on tässä tapauksessa oikein? Milloin om sitten käy?
t: ap
Esim jag förstod inte om han menade att...
(Josko ja tarkoitti että..)
Jag tycker inte om blåbär.
En gång om året (kerran vuodessa)
Vi pratade om kärlek.
Mutta se om käy vaikka koska, tutustu ruotsin kielioppikirjaasi :)
Hasse har ont i halsen. Mamma har lagad makaronilådan - som det är i ugnen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jag förstod inte om hon menade mig eller Hulda. Eli om on jos ei englanninkielen about.
Siis om on myös about mutta ei tässä yhteydessä, de talar om honom, he puhuvat hänestä. Tuohon on varmaan joku kielitieteellinenkin selitys.
Kielitieteellinen selitys on simppelisti se, että om-sana tarkoittaa 'jos', mutta on myös prepositio.
Tietyt verbit vaativat tietyn preposition tms. eli kulkevat kavereina yhdessä ja niillä on tietty merkitys (partikkeliverbit). Jos prepositio muuttuu myös merkitys muuttuu.
Ensin sana om merkityksessä jos: "Om hon kommer, blir jag jätteglad." Jos hän tulee... (ei kyse partikkeliverbistä).
Sitten partikkeliverbi om: Esim. "Jag tycker om kaffe." Pidän kahvista. Myös "Sköt om dig." Pidä itsestäsi huolta.
Hyvä esimerkki partikkeliverbistä on mennä verbi eli gå. Sen merkitys muuttuu kun vaihdetaan prepositiota. Esim. gå + ihop = sopii yhteen, gå bort = kuolla tai mennä viihteelle, gå in för = osallistua johonkin, gå med på = suostua johonkin jne...
hälften av det