"You really made my day"?
Jos toinen sanoo englanniksi että "You really made my day" niin onko se hyvä vai huono asia? Tarkoittaako se, että olen pilannut hänen päivänsä vai päinvastoin?
Kommentit (8)
Kiva, kiitos. Jotenkin luulin että kyseinen lause olisi sarkasmia ja tarkoitus oikeasti paha.
Ap
Olet tehnyt hänen päivästään merkityksellisen mutta muista että jos mies latelee sinulle kaiken maailman asioita jotka kuulostavat kivalle suomalaisen korvaan niin ne ovat silti täysin merkityksettömiä. Sellainen hehkuttaminen joutaa vetää vessasta alas koska se ei oikeasti merkitse mitään. Siellä on vaan sellainen tapa jauhaa merkityksetöntä paskaa joka kuulostaa joskus tosi kivalta.
Vierailija kirjoitti:
Kiva, kiitos. Jotenkin luulin että kyseinen lause olisi sarkasmia ja tarkoitus oikeasti paha.
Ap
Periaatteessa tarkoittaa hyvää, mutta äänensävyllä tän voi vääntää sarkasmiksikin.
Pelastit päiväni.