Miten sanoisit saksaksi:
"Siihen bisnekseen kannattaa mennä mukaan."
Kiitos!
Kommentit (14)
Es zählt sich aus, zu dem Business teilzunehmen
Mulla ois tullut mieleen ihan lonkalta "es lohnt sich mit dem Business mitzumachen". Onko tuo ihan päin honkia?
An diesem Unternehmen ist wert mitzumachen.
Vierailija kirjoitti:
Es zählt sich aus, zu dem Business teilzunehmen
tuossa on virhe: es zAhlt sich aus tai es lohnt sich
Miksi pitää saksaksi kirjoittaa, jos ei osaa ja pitää täältä kysellä?
ja toinen virhe: teilnehmen AN, nicht teilnehmen ZU.
Lause kuuluu siis oikein: Es loht sich, an dem Business teilzunehmen.
vaihtoehto:
Es zahlt sich aus, an dem Business teilzunehmen.
viel yksi vaihtoehto:
Es lohnt sich, in dem Business einzusteigen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Es zählt sich aus, zu dem Business teilzunehmen
tuossa on virhe: es zAhlt sich aus tai es lohnt sich
Loppuosakin on kieliopillisesti ihan
väärin!
Parempi:
Es wird sich lohnen, sich an diesem Geschäft sich zu beteiligen.
Oder:
Es wäre lohnenswert sich an diesem Geschäft zu beteiligen.
Vierailija kirjoitti:
Miksi pitää saksaksi kirjoittaa, jos ei osaa ja pitää täältä kysellä?
Höh, mitä sit? Jos vaikka haluaa oppia saksaa paremmin. Ei voi osata ja oppia, jos ei harjoittele... Sinä taidat olla niitä, jotka ei puhu kuin englantia?
Täällähän on just hauskaa aina ruotia näitä. :-) Silloin kerran aiemmin syksyllä oli se yks ihan huippu ketju, missä korjailtiin ja pohdittiin yhtä lausetta ihan pala palalta.
Miksi tehdä yhtään mitään, mitä ei osaa? Pysytään vaan kaikki kotona möllöttämässä ja luetaan vain jotain pelkkiä vähä-älyisiä aiheita av:ltä...
Kysyn huomenna saksalaiselta kollegalta😊
Vierailija kirjoitti:
Kysyn huomenna saksalaiselta kollegalta😊
Ja tässä vastaus: Es lohnt sich, bei diesem Geschäft mitzumachen.
Nosto.