Maailman kaupunkien nimistä kysymys
Miksi osalle maailman/Euroopan kaupunkien nimistä on suomennettu nimi mutta ei kaikille? Esim Tukholma, Lontoo, Pariisi. Siis nimi jota käytetään vain Suomessa vaikka ulkomailla kukaan muu ei käytä ko. kaupungin suomennettua nimeä.
Sitten taas esim Madrid, Barcelona, Amsterdam, Zurich, New York, yms kaupungeista nimistä ei ole suomen kielen mukaisesti käännettyä muotoa.
Osaako joku sanoa miksi näin? Osasta on suomenkielinen versio, osasta ei. Eikö olisi helpompaa jos käytettäisiin vain kansainvälistä nimikkeistöä maailman kaupungeista?
Kommentit (10)
Edellinen vastasi tyhjentävästi. Sama juttu se on joka kielessä. Esim enlanniksi Munich, Florence, Vienna, Moscow, Bombay, Copenhagen, Nice...
Vierailija kirjoitti:
Eikö olisi helpompaa jos käytettäisiin vain kansainvälistä nimikkeistöä maailman kaupungeista?
Ei ole olemassa mitään kansainvälistä nimikkeistöä. Joka kaupungilla on tietysti nimi, jota kyseisessä maassa käytetään. Sitten on liuta muunkielisiä nimityksiä.
Esimerkiksi Venäjän pääkaupunki on venäjäksi Moskva (translitteroituna länsimaiseen kirjaimistoon). Suomeksi sama kaupunki on Moskova, englanniksi Moscow, saksaksi Moskau, ranskaksi Moscou, espanjaksi Moscú ja niin edelleen. Mikä näistä olisi se "kansainvälinen" nimitys?
Tsaarinaikaan Helsingin nimi oli muuten venäjäksi Gelsingfors. Nykyään ihan Helsinki (venäläisittäin äännettynä toki, "h" hyvin voimakas ja "l" liudentunut).
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eikö olisi helpompaa jos käytettäisiin vain kansainvälistä nimikkeistöä maailman kaupungeista?
Ei ole olemassa mitään kansainvälistä nimikkeistöä. Joka kaupungilla on tietysti nimi, jota kyseisessä maassa käytetään. Sitten on liuta muunkielisiä nimityksiä.
Esimerkiksi Venäjän pääkaupunki on venäjäksi Moskva (translitteroituna länsimaiseen kirjaimistoon). Suomeksi sama kaupunki on Moskova, englanniksi Moscow, saksaksi Moskau, ranskaksi Moscou, espanjaksi Moscú ja niin edelleen. Mikä näistä olisi se "kansainvälinen" nimitys?
Ymmärrän että kaupunkien nimikkeet vaihtelevat maittain, mutta en silti ymmärrä miksi? Eikö nämä ole erisnimiä, kuten ihmisenkin nimet? Ei kai ihmisten nimistäkään väännetä jokaiseen kieleen sopivia versioita ainakaan saman aakkosalueen ihmisistä. Englantilaista John nimeä ei väännetä Suomessa Joniksi yms.
Typerintä on minusta tämä Suomessa tapahtuva paikannimien kääntäminen ruotsin ja suomen välillä.
Kaisaniemi = Kajsaniemi
Jne
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eikö olisi helpompaa jos käytettäisiin vain kansainvälistä nimikkeistöä maailman kaupungeista?
Ei ole olemassa mitään kansainvälistä nimikkeistöä. Joka kaupungilla on tietysti nimi, jota kyseisessä maassa käytetään. Sitten on liuta muunkielisiä nimityksiä.
Esimerkiksi Venäjän pääkaupunki on venäjäksi Moskva (translitteroituna länsimaiseen kirjaimistoon). Suomeksi sama kaupunki on Moskova, englanniksi Moscow, saksaksi Moskau, ranskaksi Moscou, espanjaksi Moscú ja niin edelleen. Mikä näistä olisi se "kansainvälinen" nimitys?
Ymmärrän että kaupunkien nimikkeet vaihtelevat maittain, mutta en silti ymmärrä miksi? Eikö nämä ole erisnimiä, kuten ihmisenkin nimet? Ei kai ihmisten nimistäkään väännetä jokaiseen kieleen sopivia versioita ainakaan saman aakkosalueen ihmisistä. Englantilaista John nimeä ei väännetä Suomessa Joniksi yms.
Se, miksi kaupunkien nimillä on eri kielissä eri nimitykset, selviää viestistä numero 2.
Ihmisen nimistä vasta onkin historian mittaan "väännetty" jokaiseen kieleen sopivat versiot. Nimi, joka englanniksi on John, on suomeksi Johannes (kaikkine muotoineen, joita ovat mm. Juha, Juhani, Juhana, Juho, Jussi jne.). Ruotsiksi sama nimi on Johan, venäjäksi Ivan, viroksi Jaan, ranskaksi Jean, espanjaksi Juan ja niin edelleen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eikö olisi helpompaa jos käytettäisiin vain kansainvälistä nimikkeistöä maailman kaupungeista?
Ei ole olemassa mitään kansainvälistä nimikkeistöä. Joka kaupungilla on tietysti nimi, jota kyseisessä maassa käytetään. Sitten on liuta muunkielisiä nimityksiä.
Esimerkiksi Venäjän pääkaupunki on venäjäksi Moskva (translitteroituna länsimaiseen kirjaimistoon). Suomeksi sama kaupunki on Moskova, englanniksi Moscow, saksaksi Moskau, ranskaksi Moscou, espanjaksi Moscú ja niin edelleen. Mikä näistä olisi se "kansainvälinen" nimitys?
Ymmärrän että kaupunkien nimikkeet vaihtelevat maittain, mutta en silti ymmärrä miksi? Eikö nämä ole erisnimiä, kuten ihmisenkin nimet? Ei kai ihmisten nimistäkään väännetä jokaiseen kieleen sopivia versioita ainakaan saman aakkosalueen ihmisistä. Englantilaista John nimeä ei väännetä Suomessa Joniksi yms.
Ihmiskielen ominaisuuksiin kuuluu, että vieraskieliset nimitykset tuppaavat käytössä muuttumaan niin, että vieraat äänteet ja äänneyhdistelmät korvautuvat kotoisilla.
Jos vaikkapa kaupungin nimeä on käytetty usein ja pitkään, se on vähitellen saanut muodon, joka "sopeutuu" käyttäjien äidinkieleen täydellisesti. Suomessa Londonista tuli Lontoo, koska d-äännettä ei meillä tunnettu. Stockholmista tuli Tukholma, koska suomessa (joitain murteita lukuun ottamatta) sanat eivät voi alkaa kahden konsonantin yhdistelmällä.
Tätä on vuosisatojen ja -tuhansien kuluessa tapahtunut niin kaupunkien nimissä kuin etenkin ihmisten nimissä. Samaa tapahtuu vähemmässä määrin yhä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eikö olisi helpompaa jos käytettäisiin vain kansainvälistä nimikkeistöä maailman kaupungeista?
Ei ole olemassa mitään kansainvälistä nimikkeistöä. Joka kaupungilla on tietysti nimi, jota kyseisessä maassa käytetään. Sitten on liuta muunkielisiä nimityksiä.
Esimerkiksi Venäjän pääkaupunki on venäjäksi Moskva (translitteroituna länsimaiseen kirjaimistoon). Suomeksi sama kaupunki on Moskova, englanniksi Moscow, saksaksi Moskau, ranskaksi Moscou, espanjaksi Moscú ja niin edelleen. Mikä näistä olisi se "kansainvälinen" nimitys?
Ymmärrän että kaupunkien nimikkeet vaihtelevat maittain, mutta en silti ymmärrä miksi? Eikö nämä ole erisnimiä, kuten ihmisenkin nimet? Ei kai ihmisten nimistäkään väännetä jokaiseen kieleen sopivia versioita ainakaan saman aakkosalueen ihmisistä. Englantilaista John nimeä ei väännetä Suomessa Joniksi yms.
Nykysuomalainen ei tietenkään muuta englantilaisen Johnin nimeä Joniksi. Mutta jos hän antaa vauvalleen nimen Joni, hän kyllä ottaa tuolloin käyttöön John-nimen suomalaisen vastineen (yhden niistä).
Perinteisesti ne ulkomaiden kaupunkien nimet saavat omankielisen nimen, joiden kanssa (historian saatossa) on oltu eniten tekemisissä. Tyypillisesti kyseessä ovat naapuri- ja lähimaiden kaupungit sekä sellaiset, joihin on esimerkiksi tiiviit kauppa- tai poliittiset yhteydet.
Tämä ei siis koske pelkästään suomen kieltä ja Suomea vaan kaikkia muitakin kieliä ja maita.