Mitä tarkoittaa suomeksi nämä?
Kiitän jo etukäteen, jos joku hyvän englannintaidon omaava viitsisi auttaa muutaman hankalan kohdan suomennoksessa ja täten helpottamaan opiskeluani. :)
Miten suomentaisit nämä lauseet:
1. ... people being relocated from cities...
2. greater centralization
Kommentit (10)
1 ja 2 taitavat liittyä jotenkin natsi-saksan aikaiseen keskitysleirien perustamiseen. :(
1. ... ihmisten ilmoilta karkoitetut matut
2. matujen tunkeutuminen ihmisten ilmoille
1. ... people being relocated from cities...
Ihmiset, jotka sijoitetaan pod kaupungeista
2. greater centralization
Suurempi keskittäminen
Vierailija kirjoitti:
3. Increasingly diverse, volatile economy... ?
Entistä monimuotisempi ja epästabiilimpi talous
3.Yhä enenevässä määrin monimuotoinen ja volatiili/heilahteleva (kansan)talous.
Kiitos vastauksista! :)
Vielä tähän hieman selvennystä kaipaisin:
1. Millions of people being relocated from cities...
Siis tarkoittaako että miljoonat muuttavat kaupunkiin vai kaupungista pois?
Ja että tarkoittaako relocation tässä vapaaehtoista siirtymistä (muutto) vai pakotettua siirtoa?
ap, taas
Ja tosiaan ei mitään tekoa natsien tai maahanmuuton kanssa. :D
Onko olympialaisten, Rion kisoista kyse?
ihmisiä uudelleensijoitetaan kaupungeista (heitä sijoitetaan muualle ulkopuolisen toimesta)
suurempi keskittäminen
Vierailija kirjoitti:
Onko olympialaisten, Rion kisoista kyse?
Ei, Kiinasta. :)
Kai se on uskottava sitten että ihmisiä siellä pakkomuutetaan pois kaupungeista, kun niin sanotte.
Ihan hirveitä lauseita tässä englanninkielisessä tekstissä, vaikka luulin että englannintaitoni olisi tasolla 2-3 (1-5 asteikolla), mutta taidankin olla ykkönen.
ap
3. Increasingly diverse, volatile economy... ?