Lue keskustelun säännöt.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Alue: Aihe vapaa
Englanniksi "lyhytjännitteinen" ja "sekatyöläinen"?
Kommentit (12)
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Short tempered odd-jobs worker. Lyhytjännitteinen sekatyöläinen
Minusta "short-tempered" on arvaamaton ja äkkipikainen.
Kiitos! Vaikeaa päättää oikea sävy.
ap
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Lyhytjännitteinen on kirjoitettava auki, esim. incapable of sustained effort tjsp.
Sekatyöläinen sanan varsinaisessa merkityksessä on labourer, jos siis tarkoitat sellaista joka tekee esim raksalla erinäisiä ei koulutusta vaativia hommia.
Kontekstistahan se paljon riippuu.
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija kirjoitti:
Short-voltage ja multi-worker
Ei aivan, vaan short-voltaged ja mixed worker.
Short attention span on oikein. Short tempered on akkipikainen ;).
Alue: Aihe vapaa
Odd-job man, tai handyman. Lyhytjännitteinen on vähän vaikeampi... Volatile on yksi.