Enkun kielen taitoiset:"saada aikaiseksi"
Eli miten sanotaan esim, etten ole saanut aikaiseksi soittaa sinulle, tai etten ole saanut aikaiseksi kirjoittaa?
Kommentit (19)
I have been in a prison without a permission to call. Now I managed to flee to call You...
Palstalle pölähtää aina jostain joku joka kääntää ja vääntää poroja myöten!!! LOL!!!!
I'm sorry I haven't been able to write or call to you, but you know this Christmas season - a mummy has a lot of to do.
Tai mihin syyhyn nyt haluaakin vedota - mutta käytä muotoa "is not able to".
I'm sorry I haven't been able to write or call to you, but you know this Christmas season - a mummy has a lot of to do. Tai mihin syyhyn nyt haluaakin vedota - mutta käytä muotoa "is not able to".
a mommy has a lot to do, NOT a lot of to do.
But thanks anyway
I'm sorry I haven't been able to write or call to you, but you know this Christmas season - a mummy has a lot of to do.
Tai mihin syyhyn nyt haluaakin vedota - mutta käytä muotoa "is not able to".
Ap ei ole saanut aikaiseksi pitää yhteyttä. "Oikeaa" syytä ei ole. Ja muutenkin on aika tökeröä selitellä vailla kunnon syytä. Toki on joulusesonki, mutta yhteydenotto ei vie montaa minuuttia - ilman kunnon syytä, kuten tuo vankilaesimerkki - kukaan ei ole niin kiireinen, etteikö ihan vain ehtisi ottaa yhteytta.
Ainakin minulle jäisi huono kuva henkilöstä, joka vetoaa tekosyihin, kun kyse on puhtaasta hajamielisyydestä tai aikaansaamattomuudesta. Joista kumpikin on siis minusta täysin inhimillistä ja normaalia, eikä jää vaivaamaan. Selittely/valehtelu on loukkaavampaa.
Jotenkin typerää pahoitella, ettei ole soittanut ja sitten ei vieläkään soita.
I never got around to calling you...
(aika tylyä, vaatii kovasti pahoittelua pehmusteeksi!)
i haven't been able to call you
I've been too lazy/ busy to call you
I haven't called you because ...
Too much has been going on, so I haven't called you
Johonkin kohtaan voisit sitten laittaa että "I hope you understand" :-)
mä ajattelinki, mutta se ei ihan mielestäni kuulostanu oikeelta. Mutta vissiin vaihtoehtoista sanontaa ei oikein ole?
-ap
For some reason I never managed to call/write you..
En ole varmaan kieliopillisesti niin oikein kuin getting around to doing something, mutta ehkä vähän pehmeämpi, puhekielisempi, epävirallisempi.
tuo kuulostaa jo omaan korvaan paljon pehmeämmältä :)
-ap
suomalaista suorapuheisuutta, mina loukkaantuisin.
I'm sorry for not calling you sooner but.. olisi paljon kohteliaampi ja englanninkielisempi.
suomalaista suorapuheisuutta, mina loukkaantuisin.
I'm sorry for not calling you sooner but.. olisi paljon kohteliaampi ja englanninkielisempi.
suomalaista suorapuheisuutta, mina loukkaantuisin.
I'm sorry for not calling you sooner but.. olisi paljon kohteliaampi ja englanninkielisempi.
but for some reason have not got round to it until now. Life is so busy nowadays!
but for some reason have not got round to it until now. Life is so busy nowadays!
that this person is not very important to you. 'Have not got around to it' on kylla pahimmanlaaatuinen veruke jolla alleviivataan sita etta parempaakin tekemista on ollut kuin sinulle soitella.
Suomeksi ja englanniksi tässä on iso vivahde-ero, ja moni näistä yllä mainituista loukkaa varmasti ainakin natiivipuhujaa. Jos yhteinen kieli on broken english, töksähdykset menevät helpommin läpi, mutta mieti silti vielä haluatko oikeasti käyttää juuri tuota fraasia sanatarkasti käännettynä.
Itse selvisin vastaavasta tilanteesta, jossa kaveri sanoin suoraan olevansa "disheartened" kertomalla, että olen ajatellut häntä usein (tuo oli totta ja sulatin tekstiin myös pari viittausta tilanteisiin, joissa olen ajatellut häntä) ja tarkoitukseni on ollut kirjoittaa tai soittaa.
No, mutta joka tapauksessa minusta paras ratkaisu on pahoitella sitä, ettet ole pitänyt yhteyttä ja kertoa, että tämä henkilö on kyllä ollut ajatuksissasi.
I have been in a prison without a permission to call. Now I managed to flee to call You...