Ei hyvät hyssykät, mikä käännöstyö!
Käänsin erään keittiölaitteen manuaalin englannista. Tai siis kiinalaisen kirjoittamasta englannista, joka on ihan oma, jännittävä kielimuotonsa. Laitteen kaikki toiminnot oli kuvattu niin yksityiskohtaisesti, mutta samalla erittäin epäselvästi, että käyttöohje on paikoin aika haastavaa ymmärrettävää. Jotkut osiot piti kirjoittaa käytännössä kokonaan uusiksi. Teksti pitäisi tiivistää ehkä puoleen nykyisestä, että siinä olisi mitään tolkkua.
Nyt lenkille, pää on aivan sekaisin.
Kommentit (10)
Palkkio riippuu käännöstoimistoista, joilta siis toimeksiannot tulevat.
Ap
Veikkaan, että huono on palkka. Lisäksi yrittäjänä pitää usein tehdä töitä. Käännöstoimistot sanelevat hinnat, ei siinä kääntäjäparka voi kuin vikistä. t. alaa vaihtanut
[quote author="Vierailija" time="11.03.2014 klo 21:03"]
Veikkaan, että huono on palkka. Lisäksi yrittäjänä pitää usein tehdä töitä. Käännöstoimistot sanelevat hinnat, ei siinä kääntäjäparka voi kuin vikistä. t. alaa vaihtanut
[/quote]
Juu, paljon pitää tehdä töitä (tosin mä teen nyt vain osa-aikaisena). Riistopuljut tosiaan sanelevat hinnat. Mutta jotkut firmat maksaa paremminkin, ja monet asiakkaatkin osaavat vaatia laatua.
Ap
Oliko sulla pääsy käsiksi mainittuun laitteeseen eli saitko testattua mitään?
[quote author="Vierailija" time="11.03.2014 klo 21:06"]
Oliko sulla pääsy käsiksi mainittuun laitteeseen eli saitko testattua mitään?
[/quote]
Mä oon huomannut, että ihmiset tosiaan kuvittelee, että kääntäjä pääsisi näkemään laitteen, jonka käyttöohjeen kääntää. Kumottakoon se ennakkoluulo nyt: laitteesta ei näe välttämättä edes kunnon kuvaa. Nämä manuskat on ihan liukuhihnatyötä, tekstiä sisään ja ulos ja uutta putkeen. Ei ole edes hirveästi aikaa pähkäillä, että mitenhän tämä nyt voisi mennä. Pitää vain jonkun puolikielisen kirjoittamasta tekstistä yrittää päätellä, miten laite mahtaa toimia. (Ei tietenkään kaikki manuaalit ole kiinaenkkua, mutta kyllä näitä kinkkipömpeleiden käyttöohjeita vain aika paljon saa kääntää.)
Ap
Itseäni ihmetyttää eniten se, että kääntäjän kuvitellaan olevan joku joka alan ekspertti, joka kääntää tuosta vaan samana päivänä espressokoneen, virtalähteen ja kiviporan manuaalit. Voin sanoa, että jos nämä työt tekisi kunnolla, tuntipalkka olisi laskettava senteissä. Joskus on vaan toivottava, että siltä kiviporan käyttäjältä löytyy älliä miettiä ohjeita parikin kertaa ennen laitteen käyttöä.
[quote author="Vierailija" time="11.03.2014 klo 23:20"]Itseäni ihmetyttää eniten se, että kääntäjän kuvitellaan olevan joku joka alan ekspertti, joka kääntää tuosta vaan samana päivänä espressokoneen, virtalähteen ja kiviporan manuaalit. Voin sanoa, että jos nämä työt tekisi kunnolla, tuntipalkka olisi laskettava senteissä. Joskus on vaan toivottava, että siltä kiviporan käyttäjältä löytyy älliä miettiä ohjeita parikin kertaa ennen laitteen käyttöä.
[/quote]
Mun mielestä vastuu on laitteen maahantuojalla, joka oikeasti näkee laitteen jne. Jos haluaa tarjota edes jonkun tasoista asiakaspalvelua, käännös tulee lukea läpi ja korjata mahdolliset virheet ennen manuaalin painatusta.
[quote author="Vierailija" time="11.03.2014 klo 23:20"]
Itseäni ihmetyttää eniten se, että kääntäjän kuvitellaan olevan joku joka alan ekspertti, joka kääntää tuosta vaan samana päivänä espressokoneen, virtalähteen ja kiviporan manuaalit. Voin sanoa, että jos nämä työt tekisi kunnolla, tuntipalkka olisi laskettava senteissä. Joskus on vaan toivottava, että siltä kiviporan käyttäjältä löytyy älliä miettiä ohjeita parikin kertaa ennen laitteen käyttöä.
[/quote] Tassahan sanot etta suomeksi kaannetty teksti on ihan yhta tyhjan kanssa kuin kiinalainenkin.
[quote author="Vierailija" time="12.03.2014 klo 00:31"][quote author="Vierailija" time="11.03.2014 klo 23:20"]
Itseäni ihmetyttää eniten se, että kääntäjän kuvitellaan olevan joku joka alan ekspertti, joka kääntää tuosta vaan samana päivänä espressokoneen, virtalähteen ja kiviporan manuaalit. Voin sanoa, että jos nämä työt tekisi kunnolla, tuntipalkka olisi laskettava senteissä. Joskus on vaan toivottava, että siltä kiviporan käyttäjältä löytyy älliä miettiä ohjeita parikin kertaa ennen laitteen käyttöä.
[/quote] Tassahan sanot etta suomeksi kaannetty teksti on ihan yhta tyhjan kanssa kuin kiinalainenkin.
[/quote]
Kyllä, mutta ko. kommentin kirjoittaja sanoo myös, että nykyisillä ehdoilla käännöstä ei ole mahdollista tehdä kunnolla. Ongelma on siinä, että asiakas maksaa käännöksestä korkean hinnan, mutta käännöstoimisto ottaa välistä vähintään 60 %, vaikkei tee muuta kuin välittää käännettävät tiedostot eteenpäin. Kääntäjän on pakko hutaista työ valtavalla vauhdilla, että pystyy maksamaan freelancerille pakolliset verot, yrittäjän sivukulut jne.
Onko se palkka aivan huono? Miten pääsee käsiksi töihin?