Lue keskustelun säännöt.
Miten sanoa englanniksi hyvää jatkoa ja/tai hyvää vointia.
09.02.2007 |
Hoitaja olen ja surkea enkun taito, onneksi edes ymmärrän aika hyvin. Mutta miten tuo siis ilmaista.
Kommentit (6)
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
" (I hope you) get well soon" on ok. " Nice meeting you" erotessa on myös yleinen fraasi, käytetään paljon enemmän kuin vastaavaa suomeksi.
tarkoittaa vain " terveisin" . Ei tosiaankaan kata pikaista paranemista ym toivotuksia... Jos mun pitäisi kirjoittaa ihmiselle joka on sairaana, lopettaisin esim. näin:
Take care and get well soon!
Wishing you the very best,
XXX
Kasvotusten vois sanoa vain Take care and get well soon.
Have a nice summer etc. Ei tietysti ihan aina sovi, mutta useimmiten.
tai sitten että hyvää jatkoa ja pikaista toipumista, niin kattaako tuo all the best nuo kyseiset asiat.
ap