Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Miten sanoa englanniksi hyvää jatkoa ja/tai hyvää vointia.

Vierailija
09.02.2007 |

Hoitaja olen ja surkea enkun taito, onneksi edes ymmärrän aika hyvin. Mutta miten tuo siis ilmaista.

Kommentit (6)

Vierailija
1/6 |
09.02.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

tai sitten että hyvää jatkoa ja pikaista toipumista, niin kattaako tuo all the best nuo kyseiset asiat.



ap

Vierailija
2/6 |
09.02.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

ap

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/6 |
09.02.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

" (I hope you) get well soon" on ok. " Nice meeting you" erotessa on myös yleinen fraasi, käytetään paljon enemmän kuin vastaavaa suomeksi.

Vierailija
4/6 |
09.02.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

tarkoittaa vain " terveisin" . Ei tosiaankaan kata pikaista paranemista ym toivotuksia... Jos mun pitäisi kirjoittaa ihmiselle joka on sairaana, lopettaisin esim. näin:



Take care and get well soon!

Wishing you the very best,

XXX



Kasvotusten vois sanoa vain Take care and get well soon.

Vierailija
5/6 |
09.02.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

ap

Vierailija
6/6 |
09.02.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

Have a nice summer etc. Ei tietysti ihan aina sovi, mutta useimmiten.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: yhdeksän kolme kuusi