miten kääntäisit ruotsista englanniksi verbin uppenbara
se tarkoittaa siis jonkun asian ilmiselväksi tekemistä, julkistamista. Mutt ei oikein ole sama kuin pulicize kuitenkaan.
Kommentit (8)
teksti kuuluu näin: Kona, som af oloflig beblandelse warder hafwande, och thet ej uppenbarar förr födslen...
Eli naisihminen joka on laittomasta yhdynnästä raskaana, eikä tee asiasta julkista ennen synnytystä....
Ja nyt mun pitäisi kääntää tuo lainaus englanniksi. Muuten menee hyvin, mutta uppenbara
Make obvious tai clear ei kelpaa, koska siitä on ihan todistettavasti PUHUTTAVA (ei siis käy, että raskauden pitäisi näkyä, tms). Publicize ei myöskään käy, koska kuitenkin riittää, että asiasta on puhuttu esim yhdelle tai kahdelle henkilölle, siitä ei tarvitse tehdä mitään koko kyläyhteisön asiaa.
To bring forth
To come forward (with something)
Mietin vaan olisiko liian tahditonta käyttää ihan suoraan termejä "salata" tai "peitellä totuutta", kuin yrittää väkisin kääntää "asian esille tuomista".
Älkää nyt amatöörikääntäjät postatko tänne google-kääntäjien tuotoksia..
Se on unveil, ihan kiistatta.
sikäli kuin ymmärrän asian sävyn. Mun alitajunnassa pyörii, että on joku parempikin verbi vielä, mut ei suostu esiin. :)
sikäli kuin ymmärrän asian sävyn. Mun alitajunnassa pyörii, että on joku parempikin verbi vielä, mut ei suostu esiin. :)
taisi olla se mun alitajunnassa pyörinyt. Joku sen jo löysi.
Disclose!
Pitihän se Googlen kanta tarkistaa lopulta.
- 5. & 6.
Se olisi minusta obvious. Mutta ei kai voi sanoa "to make obvious"? To make clear? Clarify?