Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

miten kääntäisit ruotsista englanniksi verbin uppenbara

Vierailija
09.10.2012 |

se tarkoittaa siis jonkun asian ilmiselväksi tekemistä, julkistamista. Mutt ei oikein ole sama kuin pulicize kuitenkaan.

Kommentit (8)

Vierailija
1/8 |
09.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Se olisi minusta obvious. Mutta ei kai voi sanoa "to make obvious"? To make clear? Clarify?

Vierailija
2/8 |
09.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

teksti kuuluu näin: Kona, som af oloflig beblandelse warder hafwande, och thet ej uppenbarar förr födslen...



Eli naisihminen joka on laittomasta yhdynnästä raskaana, eikä tee asiasta julkista ennen synnytystä....





Ja nyt mun pitäisi kääntää tuo lainaus englanniksi. Muuten menee hyvin, mutta uppenbara



Make obvious tai clear ei kelpaa, koska siitä on ihan todistettavasti PUHUTTAVA (ei siis käy, että raskauden pitäisi näkyä, tms). Publicize ei myöskään käy, koska kuitenkin riittää, että asiasta on puhuttu esim yhdelle tai kahdelle henkilölle, siitä ei tarvitse tehdä mitään koko kyläyhteisön asiaa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/8 |
09.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

To bring forth

To come forward (with something)

Vierailija
4/8 |
09.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mietin vaan olisiko liian tahditonta käyttää ihan suoraan termejä "salata" tai "peitellä totuutta", kuin yrittää väkisin kääntää "asian esille tuomista".

Vierailija
5/8 |
09.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Älkää nyt amatöörikääntäjät postatko tänne google-kääntäjien tuotoksia..



Se on unveil, ihan kiistatta.

Vierailija
6/8 |
09.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

sikäli kuin ymmärrän asian sävyn. Mun alitajunnassa pyörii, että on joku parempikin verbi vielä, mut ei suostu esiin. :)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/8 |
09.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

sikäli kuin ymmärrän asian sävyn. Mun alitajunnassa pyörii, että on joku parempikin verbi vielä, mut ei suostu esiin. :)

taisi olla se mun alitajunnassa pyörinyt. Joku sen jo löysi.

Vierailija
8/8 |
09.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Disclose!

Pitihän se Googlen kanta tarkistaa lopulta.

- 5. & 6.