Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Mitä kääntäjä tienaa?

Vierailija
04.05.2011 |

Onko se hinnoittelu tuntihinnoittelu vai sanaperustainen (montako senttiä/sana) vai merkkiperustainen hinnoittelu?



Jostain katalogikäännöksestä tarjottiin 5c/sana, onko tämä normaali hinta vai alakanttiin helposta tekstistä?

Kommentit (7)

Vierailija
1/7 |
04.05.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

edullisimmillaan, en-fi, tuota halvemmalla ei töitä SAISI tehdä

Vierailija
2/7 |
04.05.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Englannista suomeen 10-15 senttiä/sana on aika normaali. Itse myönnän vakiasiakkaille alennuksia, yleensä suuren volyymin asiakkaan kohdalla taksani on 9 snt/sana. Pari kertaa olen tehnyt 7 sentilläkin per sana, jos on ollut todella yleisluontoista tekstiä tai jos on paljon toistoa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/7 |
04.05.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei virallisen kääntäjän leimaa tms.

Merkkipohjalta en laskuta koskaan, tuntiveloituksena lähinnä oikolukua. Käännökset aina sanamäärän mukaan.

Vierailija
4/7 |
04.05.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Onko siihen joku oma laskuri? Tekeekö joku käännösohjelma sen?







Vierailija
5/7 |
04.05.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Onko siihen joku oma laskuri? Tekeekö joku käännösohjelma sen?

Kirjallisuutta kääntävillä yleisin maksuperuste on x euroa / 1000 merkkiä. Mutta he ovat valitettavasti todella pahassa palkkakuopassa, pahimmillaan kuukausitulot jäävät alle tonnin.

Asiatekstin puolella olen nähnyt sana-, sivu- ja merkkihinnoittelua.

Ja sille, joka kommentoi, ettei tietyn hinnan alle SAISI tehdä. Juu, useimmat tietävät tämän, mutta varsinkin kokemattoman kääntäjän tai kääntäjäopiskelijan kannattaa olla hinnoittelussaan realistinen, jos meinaa saada työkokemusta. Ja tietenkin, jos projekti on kääntäjälle itselleen tärkeä, siihen saattaa suostua pienemmällä hinnalla. Joskus tilanne on se, että huonosti palkatustakaan työstä ei ole yksinkertaisesti varaa kieltäytyä.

Vierailija
6/7 |
04.05.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

sitä enemmän näitä pähkinäpalkkoja tarjotaan. Jos niille ei löytyisi tekijöitä, palkkiot olisivat kohdallaan.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/7 |
04.05.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

sitä enemmän näitä pähkinäpalkkoja tarjotaan. Jos niille ei löytyisi tekijöitä, palkkiot olisivat kohdallaan.

Nyt on sentään jo päästy siitä, että tehtäisiin työtä ilmaiseksi! Mutta ymmärrät varmaan, että kokemattoman kääntäjän on pakko hyväksyä sellainenkin palkkio, joka konkarin silmissä on "pähkinöitä".

Ja kaunokirjallisuuden suomentajien taistelua erittäin läheltä seuranneena voin sanoa, että peli on todella raakaa. Jos et suostu kustantamon tarjoamaan palkkaan, vaan vaadit lisään, olet pihalla saman tien. Sillä ei ole mitään merkitystä, kuinka laadukasta työtä teet tai oletko kääntänyt saman kirjailijan teoksia jo 20 vuotta. Pahinta raiskausta on kirjojen jakaminen useamman kääntäjän kesken, kun on muka niin kiire julkaista se. Kyllä yleisönkin pitää osallistua talkoisiin vaatimalla laatua!

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: seitsemän yksi seitsemän