Lue keskustelun säännöt.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Alue: Aihe vapaa
Ranskan taiturit
18.02.2008 |
en läydä sanakirjastakaan moisille sanoille vastinetta.. jos joku viisaampi osaisi auttaa niin kiitos etukäteen:
-de moeurs douces
-(cette demoiselle de 30 ans), bien née, ayant 1600 francs... siis lähinnä tuo bien née askarruttaa, lienee joku sanonta?
-le meurtre de l' amant supris est absous par le Code pénal. olisiko tuolle amant supris:lle joku käännös.. siis joku muu kuin " yllätysrakastaja" , tai itse asiassa tuo koko lause tökkii.. mitä tarkoittanee?
merci en avance :)
Kommentit (1)
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Alue: Aihe vapaa
-de moeurs douces: hyvätapainen
-bien née: kuten edellinen vastaaja: hyvästä perheestä/suvusta
-le meurtre de l' amant supris est absous par le Code pénal.: Jos tapaa vaimonsa itse teosta muhinoimasta toisen miehen kanssa, niin tämän miehen tappaminen on rikoslain mukaan anteeksiannettavaa. (Ei kovin elegantti käännös :-), mutta ajatus on tämä)