Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Decollete vai decoltee? kumpi oikein?

Vierailija
16.07.2008 |

.

Kommentit (4)

Vierailija
1/4 |
16.07.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Suomenkielessä käytetään joko muotoa deKoltee tai sanotaan suomeksi kaula-aukko/kaulan iho (kummasta nyt puhutkin)



Näin sanoo kielitoimiston nettisanakirja:



dekoltee20

1. naisen (ilta)puvun etuosan syvään uurrettu leikkaus. Rohkea, syvä dekoltee.

2. kaulan ja rintojen välinen alue ihossa.

3. avokaulainen, syvään uurrettu.

Vierailija
2/4 |
16.07.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

olisi suomea.

Decolte englantia

Decolletée ranskaa.



VAlkkaa siitä, mitä kieltä haluat käyttää.



Vaikka musta suomeksi "avara kaula-aukko" on paras.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/4 |
16.07.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

suomeksi: *dekoltee* tai *"avara kaula-aukko"* (tms.)

englanniksi: *decolte*

ranskaksi: *décolleté*

Vierailija
4/4 |
16.07.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

englanniksi myös *low-necked*