Lue keskustelun säännöt.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Alue: Aihe vapaa
Decollete vai decoltee? kumpi oikein?
Kommentit (4)
olisi suomea.
Decolte englantia
Decolletée ranskaa.
VAlkkaa siitä, mitä kieltä haluat käyttää.
Vaikka musta suomeksi "avara kaula-aukko" on paras.
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
suomeksi: *dekoltee* tai *"avara kaula-aukko"* (tms.)
englanniksi: *decolte*
ranskaksi: *décolleté*
Alue: Aihe vapaa
Suomenkielessä käytetään joko muotoa deKoltee tai sanotaan suomeksi kaula-aukko/kaulan iho (kummasta nyt puhutkin)
Näin sanoo kielitoimiston nettisanakirja:
dekoltee20
1. naisen (ilta)puvun etuosan syvään uurrettu leikkaus. Rohkea, syvä dekoltee.
2. kaulan ja rintojen välinen alue ihossa.
3. avokaulainen, syvään uurrettu.