Suomalaiset juntit ja RIP
Nyt alkaa mitta täyttyä. Lähes kaikissa kuolinuutisten kommenteissa alkaa olla kirjaimet RIP, siis englannin kielen sanat "rest in peace", lepää rauhassa. Luultavimmin suuri osa kirjoittajista ei edes tiedä, mitä tuo lyhenne suomeksi tarkoittaa.
Miksi ihmeessä siihen ei voi kirjoittaa "lepää rauhassa"?? tai jos ei niin montaa sanaa jaksa kirjoittaa, lanseerataan lyhenne "LR".
Kaiken huippu on tämänpäiväinen iltasanomien uutinen, jossa 20 kissaa kuoli tulipalossa. Kommenttikenttä on täynnä kommentteja: "RIP, kisulit".
Aaargh!
Kommentit (8)
Aika juntti saa olla, jos kuvittelee tuon lyhenteen tulevan englannin kielestä.
Olivat varmaan Mäntästä kotoisin :D
RIP in peace on paras mitä olen nähnyt
[quote author="Vierailija" time="19.01.2014 klo 19:39"]
Aika juntti saa olla, jos kuvittelee tuon lyhenteen tulevan englannin kielestä.
[/quote]
Jep...RIP on latinaa Requiescant in pace...
Ei kyllä mitään Englantia ole. Rip in pieces m8
Metsäläisten ja feisbuukkareiden syytä tämäkin
Suomea yritetään muuttaa englanniksi. Suomen kannalta olisi parempi keksiä kansainvälisille hienostosanoille suomalaisempia vastineita eikä päinvastoin. Pahimmissa tulevaisuuden kauhukuvissa ihmisten puhe ja kirjoitus on jotain helsinkiläisen varhaisteinin ja lääkärin latinalaistetun sepustuksen väliltä. "Obeesi potilas konfliktoitui ja starttasi ragee".